Reestructuración de traducción en crowdin para la nueva estrategia de versionado

Noté que la estructura de archivos cambió recientemente en Crowdin. Ahora estoy un poco confundido; siento que, especialmente después de no traducir durante unas semanas, hay mucho más trabajo por hacer del necesario.

Antes, si se agregaba un texto y yo introducía la pluralización para él en un PR, solo necesitaba traducir la nueva versión. Ahora también termino traduciendo textos de la versión anterior. Esto significa que debido a que faltaba el plural en diciembre, ahora veo ese texto junto con el nuevo con pluralización. Tampoco veo ningún indicador visual que muestre que tiene más sentido traducir


que

o que debería centrarme en traducir


en lugar de

Puede ser obvio cuando se ven uno al lado del otro, pero actualmente hay más de 300 textos sin traducir, por lo que verificar cada vez si hay uno similar más nuevo probablemente lleva más tiempo que traducir aquellos que ya no son necesarios.

Pero en realidad, dado que hay mucho que traducir, me gustaría centrarme primero en los textos que se utilizan en la última versión de Discourse. Para mí, esos son más importantes. Es menos probable que los administradores que usan la última versión se actualicen antes de que haya disponible una nueva versión, por lo que me gustaría que la próxima versión estuviera lo más completa posible.

Pero siento que esto se ha vuelto más difícil. Si no recuerdo mal, anteriormente casi todos los textos estaban en la carpeta “main” en Crowdin, y solo aquellos cuyo texto en inglés había cambiado se duplicaban en la carpeta “stable”. Pero no estoy seguro. Por lo general, la traducción para “stable” estaba completa cuando había un lanzamiento porque los correctores pagados también trabajaban en ellos entonces. Pero incluso si no lo hacían, intentaba que la traducción estuviera lo más completa posible cuando se acercaba un lanzamiento. Es más difícil hacer eso para cada lanzamiento.

Sin embargo, ahora no todo lo nuevo está en la carpeta “latest”, y solo aquellos que requieren una versión anterior están en “release”. Parece ser exactamente lo contrario: todo excepto lo que se agregó después del último lanzamiento está en “release”.

Debido a esto, para centrarme en los textos que formarán parte del próximo lanzamiento y evitar traducciones dobles, no puedo simplemente traducir todo en la carpeta “latest” como era posible anteriormente con “main”.

3 Me gusta

Veré si podemos cambiarlo durante el lanzamiento de nuevo.