Bonjour, de plus en plus de chaînes en anglais restent non traduites en français dans l’installation Discourse en français. Savez-vous pourquoi ? Merci.
Bonjour Patrick,
Je suppose qu’il n’y a pas encore de traduction pour cela. Si vous souhaitez contribuer et traduire vous-même, en savoir plus sur la traduction ici.
Actually, this string, like many other were in French in the previous Discourse release, but not any more since I upgraded to the last.
Je gère une instance en portugais brésilien et je ressens la même chose. Il y a un sujet récent à ce sujet où j’ai évoqué une suspicion de ma part.
https://meta.discourse.org/t/2-7-0-beta4-translation/181023/2?u=renato
Je viens de trouver un exemple :
Remarquez que le 12 février 2021, le Bot a supprimé l’ancienne traduction car la chaîne anglaise avait vu « these » remplacé par « this ».
Je pense qu’idéalement, nous devrions conserver les anciennes traductions si le changement n’est pas significatif, comme le fait gettext. Une mauvaise forme plurielle est préférable à toute la chaîne en anglais.
Je suis allé plus loin et ai examiné de plus près la chaîne de votre capture d’écran. Sa clé a été renommée à cause d’un refactoring du code. Je suppose qu’il s’agit d’une exception ; je pense que la plupart des cas de traductions manquantes qui existaient précédemment sont dus à une modification du texte original.
@gerhard, cette option a-t-elle été étudiée ? Je sais qu’il existe certaines clés où une ancienne traduction peut être désastreuse (comme pour les modèles d’e-mails), mais en général, partir de l’ancienne traduction peut être mieux que de ne rien avoir. Je ne suis pas sûr… il y a tellement de nuances ici.
Bon, voyons voir, il y a plusieurs cas ici :
-
Changement de clé de traduction : Nous essayons de l’éviter, mais parfois c’est tout simplement impossible. Si la chaîne anglaise ne change pas, nous pourrions utiliser la mémoire de traduction pour réutiliser automatiquement les traductions existantes. Crowdin propose une étape de workflow « Prétraduction par TM » qui fait exactement cela.
Prétraduire les fichiers avec la mémoire de traduction ™ pour accélérer la traduction des chaînes identiques ou similaires…
Malheureusement, cela empêche les traducteurs d’apporter des modifications à la traduction par la suite, car une chaîne traduite par la mémoire de traduction ne peut pas passer par l’étape de workflow « Crowdsourcing ». J’ai signalé ce problème il y a longtemps, mais il ne semble pas avoir été corrigé pour le moment. C’est pourquoi nous n’utilisons pas la « Prétraduction par TM » pour l’instant. cc @Andriy_Crowdin
-
Chaîne anglaise modifiée : Qu’est-ce qu’un changement mineur ? C’est une décision difficile à prendre et cela peut même varier selon les langues. Reculons d’un pas. Que se passe-t-il lorsque nous modifions une chaîne existante en anglais ?
- Nous poussons une chaîne modifiée vers GitHub
- Le bot de traduction la récupère et la pousse vers Crowdin
- Cela invalide toutes les traductions de cette chaîne sur Crowdin, mais n’affecte pas encore les traductions dans Discourse
- Chaque mardi, nous récupérons les traductions actuelles de Crowdin et les poussons vers GitHub.
- Les traductions manquantes seront supprimées
- Les nouvelles traductions seront ajoutées
Donc, sauf si nous avons modifié la chaîne juste avant mardi, il devrait y avoir suffisamment de temps pour fournir une nouvelle traduction sur Crowdin. Les suggestions sur Crowdin rendent généralement la traduction de la chaîne modifiée très facile.
-
Modifications qui ne devraient pas affecter les traductions existantes : Nous essayons généralement de conserver les traductions existantes lorsque nous apportons des modifications de masse insignifiantes aux chaînes anglaises. Par exemple, nous l’avons fait par le passé lorsque nous avons remplacé le placeholder
{{count}}par%{count}ou lors du changement de nom de la locale anglaise. Il existe des commandes spéciales que nous pouvons ajouter aux messages de commit :@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
Je suis ravi de mettre en œuvre des améliorations de notre flux de travail si elles sont réalisables. Cependant, il n’existe pas de concept de traduction floue dans Crowdin. C’est soit traduit, soit non traduit. Et je pense que c’est une bonne chose, sinon cela compliquerait inutilement les choses. En tant que traducteur, vous êtes notifié des chaînes nouvelles et modifiées, ce qui devrait aider les traducteurs à rester à jour.
@patrickemin J’ai ajouté la traduction française manquante issue de la mémoire de traduction. Elle sera incluse dans la mise à jour d’aujourd’hui.
J’ai vu quelque part que gettext utilise un seuil par défaut de 0,85 lors du calcul de la distance de Jaro pour mesurer la similarité. Je comprends qu’il n’existe pas de solution parfaite ; c’était simplement une suggestion car il est difficile de suivre ces changements. Je ne suis pas traducteur et j’interviens uniquement lorsque je remarque des textes manquants dans mon instance, et pourtant je suis le « meilleur » traducteur pour ma langue sur Crowdin, faute de contributions.
Malheureusement, la plupart des langues manquent de contributeurs actifs et je pense qu’une semaine est probablement insuffisante pour une nouvelle traduction. J’essaie de jeter un coup d’œil à chaque fois que je reçois un e-mail de Crowdin, mais ma langue accuse déjà un retard d’environ 11 000 mots et il est difficile de suivre.
Prétraduire les fichiers avec la Mémoire de Traduction™ pour accélérer la traduction des chaînes identiques ou similaires…
Cela pourrait vraiment améliorer le flux de travail si la correction mentionnée est appliquée prochainement ; cela semble également régler le scénario des chaînes floues.
Que se passe-t-il si l’utilisateur personnalise les chaînes localement ? N’est-ce pas déjà un problème dans ce cas ?
Une autre alternative possible serait de ne pas invalider par défaut et d’avoir un flux de travail différent lorsque le sens global a changé, peut-être en modifiant la clé de traduction ou en ajoutant @discourse-translator-bot invalidate_translations dans le message de commit, par exemple, en supposant – ce qui peut être totalement faux – que le changement de sens pour une clé de traduction est une exception.
Cela dit, Crowdin est vraiment agréable à utiliser ; aucun de ces problèmes ne se poserait si davantage de personnes y contribuaient. Je pense que beaucoup utilisent la fonctionnalité de personnalisation du texte comme ressource de traduction.
Nous en sommes conscients. Nous pourrions faire appel à des traducteurs professionnels pour aider avec certaines langues dans un proche avenir, et je pense que le brésilien figure sur cette liste. ![]()
Par ailleurs, j’envisage d’ajouter des liens vers Crowdin dans l’interface d’administration pour « Personnaliser le texte » et le paramètre de langue par défaut. Cela pourrait également orienter certains traducteurs de la communauté dans la bonne direction.
Oui, c’est le cas.



