Übersetzungsstrukturierung auf crowdin für neue-Versionierungsstrategie

Mir ist aufgefallen, dass die Dateistruktur auf Crowdin kürzlich geändert wurde. Ich bin jetzt etwas verwirrt; es fühlt sich so an, als gäbe es viel mehr zu tun als nötig, besonders nachdem ich ein paar Wochen lang nicht übersetzt habe.

Früher, wenn ein Text hinzugefügt wurde und ich in einem PR die Pluralisierung dafür eingeführt habe, musste ich nur die neue Version übersetzen. Jetzt übersetze ich auch Texte aus der vorherigen Version. Das bedeutet, weil im Dezember der Plural fehlte, sehe ich diesen Text jetzt zusammen mit dem neuen mit Pluralisierung. Ich sehe auch keine visuelle Anzeige, die darauf hindeutet, dass es sinnvoller ist,

zu übersetzen als

oder dass ich mich darauf konzentrieren sollte,

statt

zu übersetzen.

Es mag offensichtlich sein, wenn man sie nebeneinander sieht, aber es gibt derzeit über 300 nicht übersetzte Texte, daher dauert es wahrscheinlich länger, jedes Mal zu prüfen, ob es einen ähnlichen neueren gibt, als die Texte zu übersetzen, die nicht mehr benötigt werden.

Aber da es eigentlich so viel zu übersetzen gibt, möchte ich mich zuerst auf die Texte konzentrieren, die in der neuesten Version von Discourse verwendet werden. Diese sind für mich wichtiger. Es ist unwahrscheinlicher, dass Administratoren, die die letzte Version verwenden, aktualisieren, bevor eine neue Version verfügbar ist. Daher möchte ich, dass die nächste Version so vollständig wie möglich ist.

Aber es fühlt sich an, als wäre dies schwieriger geworden. Wenn ich mich richtig erinnere, befanden sich früher fast alle Texte im „main“-Ordner auf Crowdin, und nur diejenigen, bei denen sich der englische Text geändert hatte, wurden dupliziert in den „stable“-Ordner. Aber ich bin mir nicht sicher. Normalerweise war die Übersetzung für „stable“ abgeschlossen, wenn eine Veröffentlichung anstand, da die bezahlten Korrekturleser sich dann auch darum kümmerten. Aber selbst wenn sie es nicht taten, versuchte ich, die Übersetzung so vollständig wie möglich zu gestalten, wenn eine Veröffentlichung bevorstand. Das ist bei jeder Veröffentlichung schwieriger.

Jetzt ist jedoch nicht alles Neue im „latest“-Ordner, und nur das, was eine vorherige Version erfordert, befindet sich in „release“. Es scheint genau umgekehrt zu sein: Alles außer dem, was nach der letzten Veröffentlichung hinzugefügt wurde, befindet sich in „release“.

Aus diesem Grund kann ich, um mich auf Texte zu konzentrieren, die Teil der nächsten Veröffentlichung sein werden, und um doppelte Übersetzungen zu vermeiden, nicht einfach alles im „latest“-Ordner übersetzen, wie es früher mit „main“ möglich war.

6 „Gefällt mir“

Ich werde mir ansehen, ob wir es während der Veröffentlichung wieder umstellen können.

4 „Gefällt mir“

@moin Nachdem Sie nun etwas Zeit hatten, damit zu arbeiten, finden Sie die aktuelle Crowdin-Struktur immer noch schlechter als die alte?

Es gibt 15.162 Strings im Branch release und 86 Strings im Branch latest. Der Branch latest baut auf release auf, sodass diese 86 Strings diejenigen sind, die seit der letzten Veröffentlichung hinzugefügt oder geändert wurden.

Aus technischer Sicht ergibt diese Struktur mehr Sinn als die vorherige. Wenn sie jedoch zusätzlichen Mehraufwand verursacht oder die Übersetzung für Sie umständlicher macht, lassen Sie es mich bitte wissen. Ich kann gerne nach einem Weg suchen, die neue Release-Strategie zu unterstützen und es Ihnen dabei auf Crowdin so reibungslos wie möglich zu gestalten.

2 „Gefällt mir“

Ja. Es fühlt sich immer noch so an, als würde ich Dinge übersetzen, die kaum jemand jemals sehen wird, und es ist sehr schwierig, sich darauf zu konzentrieren, ein Plugin wie „chat“ zu übersetzen, da ich nicht mehr einfach nur in diesem Ordner arbeiten kann, weil sich einige Texte in latest/chat und andere in release/chat befinden. Wenn ich den Filter anpasse, indem ich ihn zuerst einschränke, um nur nach dem Bezeichner zu filtern und nach chat suche, werden immer noch alle Einträge für das Chat-Integrations-Plugin zusätzlich zu allen Einträgen für das Chat-Plugin zurückgegeben.

Es gibt auch andere Punkte in diesem Workflow, die mir Sorgen bereiten, aber ich kann sie im Moment nicht organisiert aufschreiben.

2 „Gefällt mir“

Vielen Dank für das Feedback, ich werde das in Ordnung bringen.

1 „Gefällt mir“

Wie soll das funktionieren?
Sie mergen Sicherheitskorrekturen, die Textänderungen enthalten, kurz bevor eine neue Version veröffentlicht wird.

Das funktionierte, als es main und stable gab, die beide unterstützt wurden und beide auf Crowdin verfügbar waren. Aber es war nicht möglich, die neuesten Sicherheitskorrekturen für 2025.12 zu übersetzen, weil die Veröffentlichung von 2026.1 gleichzeitig stattfand. In diesem Fall ist es nicht so schlimm, da anscheinend kein Text bearbeitet, sondern nur neue hinzugefügt wurden, die unübersetzt bleiben, da 2025.12 nicht so lange unterstützt wird, ich denke, das ist kein Problem. Aber was wäre, wenn ein Text bearbeitet worden wäre? Dann werden die vorhandenen Übersetzungen nicht entfernt, da Übersetzungen nicht mehr aktualisiert werden. Und während dies wahrscheinlich irgendwie immer noch nicht so ein großes Problem ist, da nicht viele Foren erwarten, so lange auf 2025.12 zu bleiben, nachdem 2026.1 veröffentlicht wurde, mache ich mir Sorgen, wie es mit der ESR funktionieren wird.
Im Sommer hatten wir wochenlang einen fehlerhaften Text für die Lösung in gehosteten Foren, weil der Platzhalter im Code geändert wurde, aber die Übersetzungen immer noch den alten verwendeten, da dies nicht offiziell gemergt worden war, sodass der Text nicht von Crowdin geändert wurde. Ich befürchte, dass dasselbe mit der ESR passieren wird. Sie wird all diese Sicherheitskorrekturen erhalten, aber nachdem 2026.2 veröffentlicht wurde, werden die Übersetzungen nicht mehr aktualisiert. Wenn Sie einen Text in einer dieser Korrekturen ändern, werden die Übersetzungen nicht über Crowdin aktualisiert. Der Text, der einen Platzhalter enthält, der vom Core nicht mehr bereitgestellt wird, bleibt also unverändert.

Außerdem fühlt es sich generell nicht gut an, dass die Übersetzungen innerhalb der nächsten Wochen perfekt sein müssen, weil ich danach die Chance verliere, sie zu verbessern. Früher fühlte es sich so an: „Nun, was auch immer ich hinzufüge, wird jedem helfen, der sein Discourse nach dem Mergen aktualisiert, und wenn ich etwas bemerke, das ich verbessern möchte, werden sie alle diese Verbesserungen erhalten“; jetzt schließt dies bald jeden aus, der ESR verwendet. Sie erhalten keine Updates mehr, sobald 2026.2 die Veröffentlichung ist.

Daher gibt es Übersetzungen für jede Veröffentlichung, was zu Texten führt, die nach ein paar Wochen umgeschrieben wurden, weil die Oberfläche verfeinert wurde und Übersetzungen für beide Versionen benötigt werden. Ich übersetze
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in \u003ca href\u003eadvanced settings\u003c/a\u003e.
und
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in js.category.visibility.more_options_hint_link: advanced settings.

In diesem Fall würde ich annehmen, dass letzteres das für die ESR benötigte ist, also wird es wahrscheinlich Foren geben, die aktualisieren, nachdem eine Sicherheitskorrektur gemergt wurde, und diese Übersetzungen tatsächlich sehen. Aber was wäre, wenn dies nächsten Monat passieren würde? Wie viele Foren erwarten Sie, dass sie bei 2026.2 bleiben und nicht einfach aktualisieren, sobald es veröffentlicht wurde und es neue Sicherheitskorrekturen gibt, die den Administrator benachrichtigen, sondern erst eine Woche später, wenn ich Zeit hatte, die Texte zu übersetzen? Und wie lange werden sie sie verwenden, bis sie auf 2026.3 aktualisieren? Das ist es, was mir das Gefühl gibt, dass ich Texte übersetze, die kaum jemand sehen wird.

Es fühlt sich auch so an, als ob die Übersetzungen, die letzte Woche aus latest entfernt wurden, nachdem die erste Aktualisierung der Übersetzungen seit der Veröffentlichung von 2026.1 stattgefunden hat, mit dem neuen Prozess zusammenhängen, und ich frage mich, ob dasselbe nach der nächsten Veröffentlichung mit den Übersetzungen passieren wird. Und es fühlt sich falsch an, dass Übersetzungen für diejenigen auf 2026.1 verfügbar sind, aber diejenigen, die latest verwenden, sie nicht mehr haben.
Dies sind die Übersetzungen für Horizon auf 2026.1

Und dies ist auf latest verfügbar

Update: Ich habe die Anzeige gefunden

Ich hatte Recht, dass es keine sichtbare Anzeige gibt; es ist das Fehlen von „Master“ oben rechts, das darauf hindeutet, dass dieser Text von der neuesten Version nicht verwendet wird.

Sobald mir also auffällt, dass oben rechts kein „Master“ steht, weiß ich, dass der Text aus dem Release-Ordner in der neuesten Version nicht mehr verwendet wird, und kann ihn überspringen, um mich zuerst auf Texte zu konzentrieren, die von allen Versionen verwendet werden.

1 „Gefällt mir“

Ah, ja, das sollte funktionieren. Es wäre schön, dafür eine Filteroption im Crowdin-Editor zu haben, aber ich bezweifle, dass das momentan möglich ist. Ich habe eine Funktionsanfrage in der Crowdin-Community gepostet.

1 „Gefällt mir“