Reestructuración de traducción en crowdin para la nueva estrategia de versionado

Noté que la estructura de archivos cambió recientemente en Crowdin. Ahora estoy un poco confundido; siento que, especialmente después de no traducir durante unas semanas, hay mucho más trabajo por hacer del necesario.

Antes, si se agregaba un texto y yo introducía la pluralización para él en un PR, solo necesitaba traducir la nueva versión. Ahora también termino traduciendo textos de la versión anterior. Esto significa que debido a que faltaba el plural en diciembre, ahora veo ese texto junto con el nuevo con pluralización. Tampoco veo ningún indicador visual que muestre que tiene más sentido traducir


que

o que debería centrarme en traducir


en lugar de

Puede ser obvio cuando se ven uno al lado del otro, pero actualmente hay más de 300 textos sin traducir, por lo que verificar cada vez si hay uno similar más nuevo probablemente lleva más tiempo que traducir aquellos que ya no son necesarios.

Pero en realidad, dado que hay mucho que traducir, me gustaría centrarme primero en los textos que se utilizan en la última versión de Discourse. Para mí, esos son más importantes. Es menos probable que los administradores que usan la última versión se actualicen antes de que haya disponible una nueva versión, por lo que me gustaría que la próxima versión estuviera lo más completa posible.

Pero siento que esto se ha vuelto más difícil. Si no recuerdo mal, anteriormente casi todos los textos estaban en la carpeta “main” en Crowdin, y solo aquellos cuyo texto en inglés había cambiado se duplicaban en la carpeta “stable”. Pero no estoy seguro. Por lo general, la traducción para “stable” estaba completa cuando había un lanzamiento porque los correctores pagados también trabajaban en ellos entonces. Pero incluso si no lo hacían, intentaba que la traducción estuviera lo más completa posible cuando se acercaba un lanzamiento. Es más difícil hacer eso para cada lanzamiento.

Sin embargo, ahora no todo lo nuevo está en la carpeta “latest”, y solo aquellos que requieren una versión anterior están en “release”. Parece ser exactamente lo contrario: todo excepto lo que se agregó después del último lanzamiento está en “release”.

Debido a esto, para centrarme en los textos que formarán parte del próximo lanzamiento y evitar traducciones dobles, no puedo simplemente traducir todo en la carpeta “latest” como era posible anteriormente con “main”.

6 Me gusta

Veré si podemos cambiarlo durante el lanzamiento de nuevo.

4 Me gusta

@moin Ahora que has tenido tiempo para trabajar con él, ¿sigues pensando que la estructura actual de Crowdin es peor que la anterior?

Hay 15,162 cadenas en la rama release y 86 cadenas en la rama latest. La rama latest se basa en release, por lo que esas 86 cadenas son las que se agregaron o cambiaron desde el último lanzamiento.

Desde una perspectiva técnica, esta estructura tiene más sentido que la anterior. Dicho esto, si te crea trabajo adicional o hace que la traducción sea más engorrosa para ti, házmelo saber. Estaré encantado de buscar una manera de apoyar la nueva estrategia de lanzamiento mientras mantenemos las cosas lo más fluidas posible en Crowdin.

2 Me gusta

Sí. Todavía siento que estoy traduciendo cosas que apenas nadie verá, y es muy difícil concentrarse en traducir un complemento como ‘chat’ porque ya no puedo trabajar solo en esa carpeta, ya que algunos textos están en latest/chat y otros están en release/chat. Ajustar el filtro limitándolo primero solo a filtrar por identificador y buscar chat todavía devuelve todo para el complemento de integración de chat además de todo para el complemento de chat.

También hay otros puntos en este flujo de trabajo que me preocupan, pero no puedo escribirlos de manera organizada en este momento.

2 Me gusta

Gracias por los comentarios, me encargaré de solucionarlo.

1 me gusta

¿Cómo se espera que funcione esto?
Fusionas las correcciones de seguridad que contienen cambios de texto justo antes de que se publique una nueva versión.

Eso funcionó cuando existían main y stable, que eran compatibles y ambos estaban disponibles en Crowdin. Pero no fue posible traducir las últimas correcciones de seguridad para 2025.12 porque el lanzamiento de 2026.1 ocurrió al mismo tiempo. En este caso, no es un gran problema porque parece que no se editó ningún texto, solo se agregaron nuevos que permanecen sin traducir, ya que 2025.12 no es compatible por mucho tiempo, creo que no es un problema. Pero ¿qué pasaría si se hubiera editado un texto? Entonces las traducciones existentes no se eliminarán porque las traducciones ya no se actualizan. Y aunque esto probablemente siga sin ser un gran problema porque no se espera que muchos foros permanezcan tanto tiempo en 2025.12 después de que se publique 2026.1, me preocupa cómo funcionará con el ESR.
En verano, tuvimos un texto roto para la solución en los foros alojados durante semanas porque el marcador de posición se cambió en el código, pero las traducciones todavía usaban el antiguo porque esto no se había fusionado oficialmente, por lo que el texto no fue cambiado por Crowdin. Me preocupa que lo mismo suceda con el ESR. Recibirá todas esas correcciones de seguridad, pero después de que se publique 2026.2, las traducciones no se actualizarán. Si cambias un texto en una de estas correcciones, las traducciones no se actualizarán a través de Crowdin. Por lo tanto, el texto que contiene un marcador de posición que ya no proporciona el núcleo permanecerá sin cambios.

Además, en general, la sensación de que las traducciones deben ser perfectas en las próximas semanas porque después de eso perderé la oportunidad de mejorarlas, no se siente bien. Antes, se sentía como “bueno, lo que sea que agregue ayudará a todos los que actualicen su Discourse después de que estos se fusionen, y si noto algo que me gustaría mejorar, todos recibirán esas mejoras”; ahora esto pronto excluye a todos los que usan ESR. No recibirán actualizaciones una vez que 2026.2 se convierta en la versión de lanzamiento.

Por lo tanto, hay traducciones para cada versión, lo que da como resultado textos que se reescribieron después de unas semanas porque la interfaz se refinó, lo que requiere traducciones para ambas versiones. Traduzco
js.category.visibility.more_options_hint: Más permisos disponibles en \u003ca href\u003eadvanced settings\u003c/a\u003e.
y
js.category.visibility.more_options_hint: Más permisos disponibles en js.category.visibility.more_options_hint_link: advanced settings.

En este caso, supongo que el último es el que se necesita para el ESR, así que supongo que habrá foros que se actualicen después de que se fusione una corrección de seguridad y realmente vean estas traducciones. ¿Pero qué pasaría si esto sucediera el próximo mes? ¿Cuántos foros esperas que permanezcan en 2026.2 y no solo se actualicen justo después de que se publique y haya nuevas correcciones de seguridad que notifiquen al administrador, sino una semana más tarde cuando haya tenido tiempo de traducir los textos? ¿Y cuánto tiempo los usarán hasta que se actualicen a 2026.3? Eso es lo que me hace sentir que traduzco textos que apenas nadie verá.

También parece que las traducciones que se eliminaron de latest la semana pasada después de que ocurrió la primera actualización de las traducciones desde el lanzamiento de 2026.1 están relacionadas con el nuevo proceso, y me pregunto si lo mismo sucederá con las traducciones después del próximo lanzamiento. Y se siente mal que las traducciones estén disponibles para aquellos en 2026.1, pero aquellos que usan latest ya no las tengan.
Estas son las traducciones para Horizon en 2026.1

Y esto está disponible en latest

Actualización: Encontré el indicador

Tenía razón en que no hay ningún indicador visible; es la ausencia de “Master” en la esquina superior derecha lo que insinúa que este texto no es utilizado por la última versión.

Así que, una vez que noto que no hay “Master” en la esquina superior derecha, sé que el texto de la carpeta de la versión ya no se utiliza en la última versión y puedo omitirlo para centrarme primero en los textos utilizados por todas las versiones.

1 me gusta

Ah, sí, eso debería funcionar. Sería bueno tener una opción de filtro para eso en el editor de Crowdin, pero dudo que sea posible ahora mismo. Publiqué una solicitud de función en la comunidad de Crowdin.

1 me gusta