Restructuration de la traduction sur crowdin pour la nouvelle stratégie de versionnement

J’ai remarqué que la structure des fichiers a été modifiée récemment sur Crowdin. Je suis un peu confus maintenant ; j’ai l’impression que, surtout après ne pas avoir traduit pendant quelques semaines, il y a beaucoup plus de travail à faire que nécessaire.

Auparavant, si un texte était ajouté et que j’introduisais la pluralisation pour celui-ci dans une PR, je n’avais besoin de traduire que la nouvelle version. Maintenant, je finis également par traduire des textes de la version précédente. Cela signifie qu’en raison de l’absence de pluriel en décembre, je vois maintenant ce texte à côté du nouveau avec la pluralisation. Je ne vois pas non plus d’indicateur visuel montrant qu’il est plus logique de traduire


plutôt que

ou que je devrais me concentrer sur la traduction de


au lieu de

C’est peut-être évident lorsqu’on les voit côte à côte, mais il y a actuellement plus de 300 textes non traduits, donc vérifier à chaque fois s’il y en a un similaire et plus récent prend probablement plus de temps que de traduire ceux qui ne sont plus nécessaires.

Mais en fait, comme il y a tant à traduire, je voudrais me concentrer d’abord sur les textes utilisés dans la dernière version de Discourse. Pour moi, ceux-là sont plus importants. Il est moins probable que les administrateurs utilisant la dernière version se mettent à jour avant qu’une nouvelle version ne soit disponible, donc je voudrais que la prochaine version soit aussi complète que possible.

Mais j’ai l’impression que cela est devenu plus difficile. Si je me souviens bien, auparavant, presque tous les textes se trouvaient dans le dossier « main » sur Crowdin, et seuls ceux dont le texte anglais avait changé étaient dupliqués dans le dossier « stable ». Mais je n’en suis pas sûr. Habituellement, la traduction pour « stable » était complète lorsqu’il y avait une version, car les relecteurs payés travaillaient dessus aussi. Mais même s’ils ne le faisaient pas, j’essayais de rendre la traduction aussi complète que possible lorsqu’une version approchait. Il est plus difficile de faire cela pour chaque version.

Maintenant, cependant, tout ce qui est nouveau n’est pas dans le dossier « latest », et seuls ceux qui nécessitent une version précédente sont dans « release ». Cela semble être exactement le contraire : tout sauf ce qui a été ajouté après la dernière version est dans « release ».

À cause de cela, pour me concentrer sur les textes qui feront partie de la prochaine version et pour éviter les doubles traductions, je ne peux pas simplement traduire tout ce qui se trouve dans le dossier « latest » comme c’était possible auparavant avec « main ».

6 « J'aime »

Je vais voir si nous pouvons l’inverser à nouveau lors de la publication.

4 « J'aime »

@moin Maintenant que vous avez eu le temps de travailler avec, trouvez-vous toujours que la structure actuelle de Crowdin est pire que l’ancienne ?

Il y a 15 162 chaînes dans la branche release et 86 chaînes dans la branche latest. La branche latest s’appuie sur release, donc ces 86 chaînes sont celles qui ont été ajoutées ou modifiées depuis la dernière version.

D’un point de vue technique, cette structure a plus de sens que la précédente. Cela dit, si cela crée un travail supplémentaire ou rend la traduction plus fastidieuse pour vous, veuillez me le faire savoir. Je suis heureux de chercher un moyen de prendre en charge la nouvelle stratégie de publication tout en gardant les choses aussi fluides que possible sur Crowdin.

2 « J'aime »

Oui. J’ai toujours l’impression de traduire des choses que presque personne ne verra jamais, et il est très difficile de se concentrer sur la traduction d’un seul plugin comme ‘chat’ car je ne peux plus simplement travailler sur ce dossier, car certains textes sont dans latest/chat et d’autres dans release/chat. Ajuster le filtre en le limitant d’abord uniquement par identifiant et en recherchant chat renvoie toujours tout pour le plugin d’intégration de chat en plus de tout pour le plugin de chat.

Il y a aussi d’autres points dans ce flux de travail qui me préoccupent, mais je suis incapable de les écrire de manière organisée pour le moment.

2 « J'aime »

Merci pour vos commentaires, je vais régler cela.

1 « J'aime »

Comment est-ce censé fonctionner ?
Vous fusionnez les correctifs de sécurité qui contiennent des modifications de texte juste avant la publication d’une nouvelle version.

Cela fonctionnait lorsque nous avions main et stable qui étaient supportés et tous deux disponibles sur Crowdin. Mais il n’a pas été possible de traduire les derniers correctifs de sécurité pour 2025.12 car la sortie de 2026.1 a eu lieu en même temps. Dans ce cas, ce n’est pas un si gros problème car il semble qu’aucun texte n’ait été modifié, seuls de nouveaux textes ont été ajoutés et restent non traduits, puisque 2025.12 n’est supporté que pour une courte période, je pense que ce n’est pas un problème. Mais que se passerait-il si un texte avait été modifié ? Les traductions existantes ne seraient pas supprimées car les traductions ne sont plus mises à jour. Et bien que ce ne soit probablement pas un problème car peu de forums sont censés rester aussi longtemps sur 2025.12 après la sortie de 2026.1, je m’inquiète de la façon dont cela fonctionnera avec l’ESR.
En été, nous avons eu un texte erroné pour la solution sur les forums hébergés pendant des semaines parce que le placeholder a été modifié dans le code, mais les traductions utilisaient toujours l’ancien car cela n’avait pas été officiellement fusionné, donc le texte n’a pas été modifié par Crowdin. Je crains que la même chose ne se produise avec l’ESR. Il recevra tous ces correctifs de sécurité, mais après la sortie de 2026.2, les traductions ne seront plus mises à jour. Si vous modifiez un texte dans l’un de ces correctifs, les traductions ne seront pas mises à jour via Crowdin. Ainsi, le texte contenant un placeholder qui n’est plus fourni par le cœur restera inchangé.

De plus, en général, le sentiment que les traductions doivent être parfaites dans les prochaines semaines parce qu’après cela je perdrai la possibilité de les améliorer, n’est pas agréable. Auparavant, on avait l’impression que “peu importe ce que j’ajoute, cela aidera tous ceux qui mettront à jour leur Discourse après la fusion de ces éléments, et si je remarque quelque chose que j’aimerais améliorer, ils recevront tous ces améliorations” ; maintenant, cela exclut bientôt tous ceux qui utilisent l’ESR. Ils ne recevront pas de mises à jour une fois que 2026.2 deviendra la version de sortie.

Par conséquent, il y a des traductions pour chaque version, ce qui entraîne des textes qui ont été réécrits après quelques semaines parce que l’interface a été affinée, nécessitant des traductions pour les deux versions. Je traduis
js.category.visibility.more_options_hint : Plus d'autorisations disponibles dans \u003ca href\u003eadvanced settings\u003c/a\u003e.
et
js.category.visibility.more_options_hint : Plus d'autorisations disponibles dans js.category.visibility.more_options_hint_link : les paramètres avancés.

Dans ce cas, je suppose que le dernier est celui nécessaire pour l’ESR, donc je suppose qu’il y aura des forums qui se mettront à jour après la fusion d’un correctif de sécurité et verront réellement ces traductions. Mais que se passerait-il si cela se produisait le mois prochain ? Combien de forums vous attendez-vous à ce qu’ils restent sur 2026.2 et ne se mettent pas à jour juste après sa publication et qu’il y ait de nouveaux correctifs de sécurité qui notifient l’administrateur, mais une semaine plus tard, lorsque j’aurai eu le temps de traduire les textes ? Et combien de temps les utiliseront-ils avant de passer à 2026.3 ? C’est ce qui me donne l’impression que je traduis des textes que presque personne ne verra.

J’ai aussi l’impression que les traductions qui ont été supprimées de latest la semaine dernière après la première mise à jour des traductions depuis la sortie de 2026.1 sont liées au nouveau processus, et je me demande si la même chose se produira avec les traductions après la prochaine version. Et il semble faux que les traductions soient disponibles pour ceux sur 2026.1 mais que ceux utilisant latest ne les aient plus.
Voici les traductions pour Horizon sur 2026.1

Et ceci est disponible sur latest

Mise à jour : J’ai trouvé l’indicateur

J’avais raison de dire qu’il n’y avait pas d’indicateur visible ; c’est l’absence de « Master » en haut à droite qui indique que ce texte n’est pas utilisé par la dernière version.

Ainsi, dès que je remarque qu’il n’y a pas de « Master » en haut à droite, je sais que le texte du dossier de publication n’est plus utilisé dans la dernière version et je peux l’ignorer pour me concentrer d’abord sur les textes utilisés par toutes les versions.

1 « J'aime »

Ah, oui, ça devrait fonctionner. Ce serait bien d’avoir une option de filtre pour cela dans l’éditeur Crowdin, mais je doute que ce soit possible pour l’instant. J’ai publié une demande de fonctionnalité dans la communauté de Crowdin.

1 « J'aime »