Ristrutturazione delle traduzioni su crowdin per la nuova strategia di versioning

Ho notato che la struttura dei file è stata recentemente modificata su Crowdin. Sono un po’ confuso ora; sembra che, specialmente dopo non aver tradotto per qualche settimana, ci sia molto più lavoro da fare del necessario.

Prima, se veniva aggiunto un testo e io introducevo la pluralizzazione per esso in una PR, dovevo tradurre solo la nuova versione. Ora finisco per tradurre anche testi della versione precedente. Ciò significa che poiché mancava il plurale a dicembre, ora vedo quel testo insieme a quello nuovo con la pluralizzazione. Inoltre, non vedo alcun indicatore visivo che mostri che ha più senso tradurre

piuttosto che

o che dovrei concentrarmi sulla traduzione di

invece di

Potrebbe essere ovvio quando li si vede uno accanto all’altro, ma ci sono attualmente più di 300 testi non tradotti, quindi controllare ogni volta se c’è un testo simile più recente richiede probabilmente più tempo che tradurre quelli che non sono più necessari.

Ma in realtà, dato che c’è così tanto da tradurre, vorrei concentrarmi prima sui testi utilizzati nell’ultima versione di Discourse. Per me, quelli contano di più. È meno probabile che gli amministratori che utilizzano l’ultima versione si aggiornino prima che sia disponibile una nuova versione, quindi vorrei che la prossima versione fosse il più completa possibile.

Ma sembra che questo sia diventato più difficile. Se ricordo bene, in precedenza quasi tutti i testi erano nella cartella “main” su Crowdin, e solo quelli il cui testo inglese era cambiato venivano duplicati nella cartella “stable”. Ma non ne sono sicuro. Di solito, la traduzione per “stable” era completa quando c’era una release perché anche i correttori di bozze pagati ci lavoravano allora. Ma anche se non lo facevano, cercavo di rendere la traduzione il più completa possibile quando si avvicinava una release. È più difficile farlo per ogni release.

Ora, tuttavia, non tutto ciò che è nuovo è nella cartella “latest”, e solo ciò che richiede una versione precedente è in “release”. Sembra essere esattamente il contrario: tutto tranne ciò che è stato aggiunto dopo l’ultima release è in “release”.

A causa di ciò, per concentrarmi sui testi che faranno parte della prossima release ed evitare doppie traduzioni, non posso semplicemente tradurre tutto nella cartella “latest” come era precedentemente possibile con “main”.

6 Mi Piace

Darò un’occhiata se possiamo invertire la situazione durante il rilascio.

4 Mi Piace

@moin Ora che hai avuto modo di lavorarci, ritieni ancora che l’attuale struttura di Crowdin sia peggiore di quella vecchia?

Ci sono 15.162 stringhe nel branch release e 86 stringhe nel branch latest. Il branch latest si basa su release, quindi quelle 86 stringhe sono quelle che sono state aggiunte o modificate dall’ultima release.

Da una prospettiva tecnica, questa struttura ha più senso rispetto a quella precedente. Detto questo, se crea lavoro extra o rende la traduzione più macchinosa per te, fammelo sapere. Sono felice di cercare un modo per supportare la nuova strategia di rilascio mantenendo le cose il più fluide possibile su Crowdin.

2 Mi Piace

Sì. Ho ancora la sensazione di tradurre cose che quasi nessuno vedrà, ed è molto difficile concentrarsi sulla traduzione di un singolo plugin come ‘chat’ perché non posso più lavorare solo su quella cartella poiché alcuni testi sono in latest/chat e altri sono in release/chat. L’adeguamento del filtro limitandolo prima solo per identificatore e cercando chat restituisce ancora tutto per il plugin di integrazione della chat oltre a tutto per il plugin della chat.

Ci sono anche altri punti in questo flusso di lavoro che mi preoccupano, ma al momento non sono in grado di scriverli in modo organizzato.

2 Mi Piace

Grazie per il feedback, sistemerò la cosa.

1 Mi Piace

Come è previsto che funzioni?
Si uniscono le correzioni di sicurezza che contengono modifiche al testo subito prima del rilascio di una nuova versione.

Questo ha funzionato quando c’erano main e stable che erano supportati ed entrambi erano disponibili su Crowdin. Ma non è stato possibile tradurre le ultime correzioni di sicurezza per la 2025.12 perché il rilascio della 2026.1 è avvenuto contemporaneamente. In questo caso, non è un grosso problema perché sembra che nessun testo sia stato modificato, ne sono stati aggiunti solo di nuovi che rimangono non tradotti, dato che la 2025.12 non è supportata per così tanto tempo, penso che non sia un problema. Ma cosa succederebbe se un testo fosse stato modificato? Le traduzioni esistenti non verrebbero rimosse perché le traduzioni non vengono più aggiornate. E mentre questo probabilmente in qualche modo non è ancora un grosso problema perché non ci si aspetta che molti forum rimangano così a lungo sulla 2025.12 dopo il rilascio della 2026.1, sono preoccupato per come funzionerà con l’ESR.
In estate, abbiamo avuto un testo errato per la soluzione sui forum ospitati per settimane perché il segnaposto è stato modificato nel codice, ma le traduzioni utilizzavano ancora quello vecchio perché questo non era stato ufficialmente unito, quindi il testo non è stato modificato da Crowdin. Sono preoccupato che accada la stessa cosa con l’ESR. Riceverà tutte queste correzioni di sicurezza, ma dopo il rilascio della 2026.2, le traduzioni non verranno aggiornate. Se si modifica un testo in una di queste correzioni, le traduzioni non verranno aggiornate tramite Crowdin. Quindi il testo contenente un segnaposto che non è più fornito dal core rimarrà invariato.

Inoltre, in generale, la sensazione che le traduzioni debbano essere perfette entro le prossime settimane perché dopo perderò la possibilità di migliorarle, non è piacevole. Prima sembrava che “beh, qualunque cosa aggiunga aiuterà tutti coloro che aggiornano il loro Discourse dopo che questi saranno uniti, e se noto qualcosa che vorrei migliorare, tutti riceveranno questi miglioramenti”; ora questo esclude presto tutti coloro che utilizzano l’ESR. Non riceveranno aggiornamenti una volta che la 2026.2 diventerà la release.

Pertanto, ci sono traduzioni per ogni rilascio che si traducono in testi che sono stati riscritti dopo poche settimane perché l’interfaccia è stata perfezionata, necessitando di traduzioni per entrambe le versioni. Traduco
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in \u003ca href\u003eadvanced settings\u003c/a\u003e.
e
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in js.category.visibility.more_options_hint_link: advanced settings.

In questo caso, presumo che quest’ultimo sia quello necessario per l’ESR, quindi immagino che ci saranno forum che si aggiorneranno dopo che una correzione di sicurezza sarà stata unita e vedranno effettivamente queste traduzioni. Ma se questo accadesse il mese prossimo? Quanti forum ti aspetti che rimangano sulla 2026.2 e non si aggiornino subito dopo la sua pubblicazione e ci sono nuove correzioni di sicurezza che avvisano l’amministratore, ma una settimana o giù di lì dopo che ho avuto il tempo di tradurre i testi? E per quanto tempo li utilizzeranno prima di aggiornare alla 2026.3? Questo è ciò che mi fa sentire che traduco testi che a malapena qualcuno vedrà.

Sembra anche che le traduzioni rimosse da latest la scorsa settimana dopo il primo aggiornamento delle traduzioni avvenuto dopo il rilascio della 2026.1 siano correlate al nuovo processo, e mi chiedo se accadrà lo stesso alle traduzioni dopo il rilascio successivo. E sembra sbagliato che le traduzioni siano disponibili per coloro che sono sulla 2026.1 ma coloro che utilizzano latest non le abbiano più.
Queste sono le traduzioni per Horizon sulla 2026.1

E questa è disponibile su latest

Aggiornamento: Ho trovato l’indicatore

Avevo ragione sul fatto che non ci fosse un indicatore visibile; è l’assenza di “Master” in alto a destra che suggerisce il fatto che questo testo non sia utilizzato dall’ultima versione.

Quindi, una volta notato che non c’è “Master” in alto a destra, so che il testo dalla cartella della release non è più utilizzato nell’ultima release e posso saltarlo per concentrarmi prima sui testi utilizzati da tutte le release.

1 Mi Piace

Ah, sì, dovrebbe funzionare. Sarebbe bello avere un’opzione di filtro per questo nell’editor di Crowdin, ma dubito che sia possibile al momento. Ho pubblicato una richiesta di funzionalità nella community di Crowdin.

1 Mi Piace