Moin
2026 年 1 月 27 日午後 4:05
1
david:
翻訳
現時点では、stable ブランチと tests-passed ブランチは CrowdIn で翻訳でき、結果は定期的に統合されています。新しいシステムでは、当初 latest と release を CrowdIn で翻訳可能にする予定です。
理想的には、release が release-previous または esr になる頃には翻訳が落ち着いているはずです。これらのバージョンに対する継続的な翻訳の需要がある場合は、将来的に検討される可能性があります。
Crowdin のファイル構造が最近変更されたことに気づきました。少し混乱しています。特に数週間翻訳をしていなかった後では、必要以上に多くの作業があるように感じます。
以前は、テキストが追加され、私が PR で複数形を導入した場合、新しいバージョンだけを翻訳すればよかったです。今では、前のリリースのテキストも翻訳することになります。これは、12月に複数形が欠落していたため、複数形が追加されたテキストと一緒にそのテキストが表示されることを意味します。また、どちらを翻訳する方が理にかなっているかを示す視覚的な手がかりも見当たりません。
よりも
あるいは、
を翻訳する方が良いのか、
ではなく
隣り合わせで見れば明白かもしれませんが、現在300以上の未翻訳テキストがあるため、毎回類似の新しいものがあるかどうかを確認するのは、不要になったものを翻訳するよりも時間がかかる可能性があります。
しかし、実際には翻訳すべきものがたくさんあるため、まず Discourse の最新バージョンで使用されているテキストに集中したいと考えています。私にとってはそちらの方が重要です。最後のリリースを使用している管理者が新しいリリースが利用可能になる前に更新する可能性は低いため、次のリリースを可能な限り完全なものにしたいと考えています。
しかし、これがより難しくなっているように感じます。記憶が正しければ、以前はほとんどすべてのテキストが Crowdin の「main」フォルダーにあり、英語のテキストが変更されたものだけが「stable」フォルダーに複製されていました。しかし、確信はありません。通常、「stable」の翻訳は、有料の校正者も作業していたため、リリース時には完了していました。しかし、彼らが作業しなかったとしても、リリースが近づいているときは、翻訳を可能な限り完了させるように努めていました。すべてのリリースでそれを実行するのはより困難です。
しかし今、「latest」フォルダーにすべて新しいものがあるわけではなく、以前のバージョンが必要なものだけが「release」にあります。これは正反対のように見えます。つまり、最後のリリース以降に追加されたものを除くすべてが「release」にあるということです。
このため、次のリリースに含まれるテキストに集中し、二重翻訳を避けるために、以前の「main」で可能だったように、「latest」フォルダー内のすべてを単純に翻訳するということができなくなっています。
「いいね!」 6
gerhard
(Gerhard Schlager)
2026 年 2 月 9 日午前 11:31
5
@moin 現在しばらく作業してみて、現在の Crowdin の構造は古いものよりも劣っていると感じますか?
release ブランチには 15,162 個の文字列があり、latest ブランチには 86 個の文字列があります。latest ブランチは release を基に構築されているため、これら 86 個の文字列は前回のリリース以降に追加または変更されたものです。
技術的な観点からは、この構造は以前のものよりも理にかなっています。とはいえ、それが余分な雑用を生み出したり、翻訳をより煩雑にしたりする場合は、お知らせください。Crowdin で可能な限りスムーズに保ちながら、新しいリリース戦略をサポートする方法を探すことに前向きです。
「いいね!」 2
Moin
2026 年 2 月 9 日午後 3:00
6
はい。まだ誰も見ることはないだろうと思うようなものを翻訳しているように感じますし、「chat」のような1つのプラグインに集中するのが非常に困難です。なぜなら、一部のテキストはlatest/chatにあり、他のテキストはrelease/chatにあるため、そのフォルダーだけを扱うことができなくなったからです。まず識別子だけでフィルタリングするように絞り込み、chatを検索しても、chatプラグインのすべてに加えて、チャット統合プラグインのすべてが返されます。
このワークフローには他にも懸念事項がありますが、現時点では整理して書き出すことができません。
「いいね!」 2
gerhard
(Gerhard Schlager)
2026 年 2 月 9 日午後 3:02
7
フィードバックありがとうございます。すぐに対応いたします。
「いいね!」 1
Moin
2026 年 2 月 9 日午後 3:38
8
これはどのように機能することが期待されているのでしょうか?
新しいバージョンがリリースされる直前に、テキストの変更を含むセキュリティ修正をマージします。
これは、main と stable がサポートされ、両方が Crowdin で利用可能だった時には機能しました。しかし、2026.1 のリリースと同時に 2025.12 の最新のセキュリティ修正を翻訳することはできませんでした。この場合、テキストが編集されたのではなく、翻訳されていない新しいテキストが追加されただけのように見えるため、さほど問題ではありません。2025.12 はそれほど長くサポートされていないため、問題ではないと思います。しかし、もしテキストが編集されていたらどうでしょうか?翻訳は更新されなくなるため、既存の翻訳は削除されません。そして、2026.1 がリリースされた後、2025.12 に留まるフォーラムはそれほど多くないと予想されるため、これも何らかの形で問題ではないかもしれませんが、ESR でどのように機能するのかが心配です。
夏には、コード内でプレースホルダーが変更されたため、ホストされているフォーラムのソリューションのテキストが数週間壊れていましたが、Crowdin によってテキストが変更されなかったため、翻訳は古いものを使い続けていました。同じことが ESR で起こるのではないかと心配しています。ESR はこれらのすべてのセキュリティ修正を受け取りますが、2026.2 がリリースされた後、翻訳は更新されません。これらの修正のいずれかでテキストを変更した場合、Crowdin 経由で翻訳は更新されません。したがって、コアによって提供されなくなったプレースホルダーを含むテキストは変更されないままになります。
また、一般的に、数週間後には改善する機会を失うため、翻訳を完璧にする必要があるという感覚は良くありません。以前は、「追加するものは何でも、これらの修正がマージされた後に Discourse を更新するすべての人に役立つだろうし、改善したいことがあれば、それらすべてがその改善を受け取るだろう」という感じでした。しかし、今はすぐに ESR を使用するすべての人を除外してしまいます。2026.2 がリリースされると、彼らは更新を受け取らなくなります。
その結果、各リリースに対応する翻訳があり、インターフェースが洗練されたために数週間後に書き直されたテキストが必要になり、両方のバージョンに対応する翻訳が必要になります。私は以下を翻訳します
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in \u003ca href\u003eadvanced settings\u003c/a\u003e.
と
js.category.visibility.more_options_hint: More permissions available in js.category.visibility.more_options_hint_link: advanced settings.
この場合、後者が ESR に必要なものだと想定します。したがって、セキュリティ修正がマージされた後に更新され、実際にこれらの翻訳を見るフォーラムがあると思われます。しかし、これが来月起こったらどうでしょうか?セキュリティ修正が公開された後、管理者に通知されてから 1 週間ほど後に私がテキストを翻訳する時間がある間に、2026.2 に留まり、すぐに更新しないフォーラムがいくつあると予想されますか?そして、2026.3 に更新するまでに、それらをどれくらいの期間使用するのでしょうか?それが、ほとんど誰も見ないであろうテキストを翻訳していると感じる理由です。
また、2026.1 のリリース以来、最初の翻訳更新が行われた後、先週 latest から削除された翻訳が新しいプロセスに関連しているように感じられ、次のリリース後に翻訳が同じことになるのか疑問に思います。そして、2026.1 を使用している人には翻訳が利用可能であるのに、latest を使用している人には利用できなくなるのは間違っているように感じます。
これらは 2026.1 の Horizon の翻訳です
# WARNING: Never edit this file.
# It will be overwritten when translations are pulled from Crowdin.
#
# To work with us on translations, join this project:
# https://translate.discourse.org/
de:
solved: "Gelöst"
unsolved: "Ungelöst"
posted: "hat geschrieben"
by_username: "von @%{username}"
replied: "antwortete"
vote_count:
one: "%{count} Stimme"
other: "%{count} Stimmen"
like_count:
one: "%{count} „Gefällt mir“"
other: "%{count} „Gefällt mir“"
reply_count:
one: "%{count} Antwort"
This file has been truncated. show original
そして、これは latest で利用可能です
# WARNING: Never edit this file.
# It will be overwritten when translations are pulled from Crowdin.
#
# To work with us on translations, join this project:
# https://translate.discourse.org/
de:
theme_metadata:
description: "Ein einfaches, schönes Theme, das die standardmäßige Benutzererfahrung für Discourse-Seiten verbessert."
Moin
2026 年 2 月 10 日午後 7:33
9
Moin:
私も視覚的なインジケーターが見当たりません
更新:インジケーターを見つけました
表示されるインジケーターがないという私の認識は正しく、右上に「Master」がないことが、このテキストが最新リリースで使用されていないことを示唆しています。
したがって、右上に「Master」がないことに気づいたら、リリースフォルダーからのテキストは最新リリースではもはや使用されていないことがわかり、すべてのリリースで使用されているテキストに焦点を当てるためにそれをスキップできます。
「いいね!」 1
gerhard
(Gerhard Schlager)
2026 年 2 月 10 日午後 8:38
10
ああ、はい、それで大丈夫でしょう。Crowdinエディタにそのためのフィルターオプションがあれば良いのですが、現時点では無理だと思います。Crowdinのコミュニティに機能リクエストを投稿しました。
「いいね!」 1