Diese Übersetzung ins Französische scheint falsch zu sein – es sollte „Propriétaires de groupes, membres et modérateurs“ heißen. Ich habe ein Konto in Crowdin erstellt, kann ich selbst eine Korrektur dafür vorschlagen? Wie funktioniert das?
Sie sollten in der Lage sein, https://crowdin.com/project/discourse-org beizutreten,
Französisch auszuwählen und mit der Übermittlung von Übersetzungen zu beginnen ![]()
Lassen Sie uns wissen, wenn Sie auf Probleme stoßen.
Oh, endlich habe ich meinen Weg gefunden! Ich kann also einfach Dinge korrigieren, speichern und los geht’s? Scheint „zu einfach“ ![]()
So ziemlich, ja ![]()
Obwohl es nicht sofort in den Kern zusammengeführt wird, gibt es eine kleine Verzögerung (ein paar Tage), um eine Überprüfung durch andere Übersetzer zu ermöglichen.
Gibt es eine Möglichkeit, die Zeichenfolgen im Kontext zu sehen?
Zum Beispiel ist „group owners“ im Englischen mehrdeutig, im Französischen könnte es „propriétaires de groupes“ oder „propriétaires du groupe“ sein.
Das ist in der Tat der schwierigste Teil, und das „Beste“, was wir bisher haben, ist How can you find more context for a text?
Kann mir also mit besserem Wissen über die Discourse-Funktionalität jemand sagen, ob es sich um „Besitzer DER Gruppe“ oder „Gruppenbesitzer jeder Gruppe als Ganzes“ handelt?
Es ist „propriétaire du groupe“ ![]()
Danke, das ist für das unmittelbare Problem hilfreich! Ich werde versuchen, später Pull Requests herauszufinden
(Ich werde sicherlich in Zukunft mehr Übersetzungsbeiträge leisten…)
Aber wir sind uns einig, dass es sich um Moderatoren im Allgemeinen in diesem Kontext handelt, richtig? Gruppenbesitzer, Gruppenmitglieder und alle Moderatoren (oder gibt es so etwas wie einen Gruppenmoderator?)
Plötzlich befürchte ich, dass ich es komplett falsch verstanden habe ![]()
Es sind in der Tat „Moderatoren“ im allgemeinen Kontext gemeint. Soweit ich weiß, gibt es keine „Gruppenmoderatoren“, obwohl es „Kategoriemoderatoren“ gibt (wer hat gesagt, Discourse sei einfach?!
).
Puh, ich hatte Recht! Ich wusste von den Kategorie-Moderatoren ![]()
Ich denke, das wird mehr als ein paar Tage dauern, da die Übersetzung vor Jahren von einem Korrekturleser genehmigt wurde. Nachdem eine Übersetzung genehmigt wurde, benötigt man jemanden mit Korrekturleseberechtigung, um den Status zurückzusetzen oder die neue Übersetzung zu genehmigen. Das dauert normalerweise Monate in den Sprachen, in denen die Übersetzungsagentur nur an den Übersetzungen rund um jede stabile Version arbeitet. (Ich habe einen Text in 2024 gemeldet und er wurde in Crowdin immer noch nicht geändert)
Das hängt davon ab, was Sie benötigen. In Crowdin gibt es den Übersetzungsspeicher (Translation Memory), der sehr hilfreich für konsistente Formulierungen ist, da man leicht sehen kann, wie etwas zuvor übersetzt wurde
Dann gibt es in Crowdin „String im Kontext anzeigen“ (view String in context), was Texte zurückgibt, die wahrscheinlich in derselben Oberfläche verwendet werden. Das ist oft nicht sehr hilfreich. Es entfernt den letzten Teil des Bezeichners des Textes und sucht danach. Wenn der Bezeichner zum Beispiel admin.dashboard.reports.solutions.title war, würde es alle Texte mit dem Bezeichner admin.dashboard.reports.solutions auflisten. Das ist immer noch sehr spezifisch und Sie werden wahrscheinlich nur die Beschreibung und den Titel finden. Eine manuelle Suche nach admin.dashboard.reports könnte Ihnen eine bessere Vorstellung von ähnlichen Texten geben.
Und dann gibt es das neue Tool, das davon abhängt, wie hilfreich die in GitHub hinzugefügten Screenshots sind. Ich zeige Ihnen zwei Beispiele. Gestern habe ich übersetzt
Es war keine Nummer enthalten. Also habe ich den Bezeichner
js.presence.translating kopiert und in das Tool eingefügtDann habe ich einen dieser Einträge ausgewählt (die Nummer spielt keine Rolle und normalerweise unterscheiden sich „latest“ und „release“ nicht). Dort können Sie die gesamte Historie einsehen. Sie können sehen, wann der Text hinzugefügt und geändert wurde.
Der Verweis auf den Pull Request oben rechts führt Sie zum Pull Request. Und dort können Sie Screenshots sehen, die Ihnen helfen, den Kontext zu verstehen.
Aber es gibt nicht immer einen hilfreichen Screenshot. Zum Beispiel für js.review.editing_post, aber ich konnte „Editing post…“ nicht in den Screenshots unter UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub finden. Dann können Sie warten, bis Sie es in Ihrem Forum bemerken, oder nach dem Kontext fragen.
Sie müssen nicht verstehen, wie sie funktionieren. Es reicht zu wissen, dass auf diese Weise Code zu Discourse hinzugefügt wird und dass sie oft hilfreiche Screenshots enthalten.
Vielen Dank für all diese hilfreichen Informationen!!
Gibt es eine Möglichkeit, die Korrektur der Übersetzung zu „rechtfertigen“? Diese ist wirklich haarsträubend falsch, wenn es tatsächlich so etwas wie einen Gruppenmoderator nicht gibt…
Sie können dies in einem Kommentar tun, und Sie können diesen Kommentar auch als Übersetzungsfehler kennzeichnen, was eine andere Farbe hinzufügt und ihn zu einer Liste von Problemen hinzufügt.“ (Es könnte auch helfen, die aktuelle Übersetzung herunterzustufen.) Denken Sie nur daran, dass Kommentare für alle Übersetzer sichtbar sind, daher ist es hilfreicher, sie auf Englisch zu schreiben. Sie finden Kommentare auf der rechten Seite, genau wie den Übersetzungsspeicher. (Ich finde die Crowdin-Oberfläche immer noch schwer zu navigieren, also wenn Sie Schwierigkeiten haben oder Fragen haben, fragen Sie ruhig.)
Wunderbar, habe ich gerade gemacht! Danke!
Gibt es in Crowdin eine einfache Möglichkeit, die von mir vorgenommenen Übersetzungen anzuzeigen?
Hilft dir das?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Das gefällt mir sehr gut, weil man nach Benutzer, Sprache und Aktion filtern kann. Ich filtere manchmal nach Kommentaren, um sicherzustellen, dass ich keine Antworten auf meine Kommentare verpasse. Und es ist eine großartige Möglichkeit zu sehen, was vor sich geht.
Ah ja, das ist hilfreich, danke! Nicht genau das, was ich mir vorgestellt hatte, aber es erfüllt seinen Zweck ![]()
Worüber hast du nachgedacht? Es gibt auch „Meine Aktivität` im Berichte-Bereich, aber das ist eine der Oberflächen, die ich immer noch nicht verstehe. Ich denke, es geht um Zahlen, und es interessiert mich nicht, wie viele Wörter ich übersetze.
Vielleicht gibt es etwas anderes, das dem näher kommt, was du im Sinn hattest. Du kannst die Texte auch danach filtern, wer sie übersetzt hat. Zum Beispiel: https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara
Habe mich gerade heute eingeloggt, um zu sehen, dass meine Übersetzungen auf meinem Handy teilweise akzeptiert wurden, und bin in diesem Fenster komplett stecken geblieben/
Wissen Sie, ob es einen Ausweg gibt? Habe überall versucht zu tippen. Daher: Hat Crowdin ein Support-Forum, in dem wir auf Interface-Probleme hinweisen und Vorschläge machen können?
Qualitativ hochwertige Übersetzungen sind SO wichtig, um über die englischsprachige Welt hinaus zu gelangen…










