Esta traducción al francés parece incorrecta; debería ser “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. He creado una cuenta en Crowdin, ¿es esto algo para lo que puedo sugerir una corrección yo mismo? ¿Cómo funciona?
Deberías poder “unirte” a https://crowdin.com/project/discourse-org, seleccionar
francés y empezar a enviar traducciones ![]()
Avisanos si encuentras algún problema.
¡Oh, por fin encontré el camino! Así que solo puedo arreglar cosas, guardar y listo, ¿nos vamos? Parece “demasiado simple” ![]()
Básicamente sí ![]()
Aunque no se fusionará inmediatamente en el núcleo, habrá un pequeño retraso (unos días) para permitir una revisión por parte de otros traductores.
¿Hay alguna manera de ver las cadenas en contexto?
Por ejemplo, “group owners” en inglés es ambiguo, en francés podría ser “propriétaires de groupes” o “propriétaires du groupe”
Ese es, de hecho, el aspecto más complicado, y lo “mejor” que tenemos hasta ahora es How can you find more context for a text?
Entonces, con esto, ¿alguien con mejor conocimiento de la funcionalidad de Discourse que yo puede decir si se refiere a “propietarios DEL grupo” o a “propietarios de grupo de cualquier grupo en su totalidad”?
Es “propietario del grupo” ![]()
¡Gracias, eso es útil para el problema inmediato! Intentaré averiguar lo de las solicitudes de extracción (pull requests) más tarde
(sin duda tendré más contribuciones de traducción en el futuro…)
Pero estamos de acuerdo en que son los moderadores en general en ese tipo de contexto, ¿verdad? Propietarios del grupo, miembros del grupo y todos los moderadores (¿o existe tal cosa como un moderador de grupo?)
De repente, temiendo haber entendido todo mal ![]()
Es, de hecho, “moderadores” en el contexto general. Hasta donde sé, no existe tal cosa como “moderador de grupo”, aunque sí hay “moderadores de categoría” (¿quién dijo que Discourse era simple?!
).
¡Uf, lo tenía bien! Sí que sabía lo de los moderadores de categoría ![]()
Creo que esto requerirá más de unos pocos días, porque la traducción fue aprobada por un corrector de pruebas hace años. Una vez que se aprueba una traducción, se necesita a alguien con permiso de corrección de pruebas para restablecer el estado o aprobar la nueva traducción. Eso normalmente lleva meses en los idiomas donde la agencia de traducción solo trabaja en las traducciones en torno a cada lanzamiento estable. (Informé de un texto en 2024 y todavía no se ha cambiado en Crowdin)
Depende de lo que necesites. En Crowdin existe la memoria de traducción, que es realmente útil para una redacción coherente, ya que puedes ver fácilmente cómo se ha traducido algo antes
Luego está “ver cadena en contexto” en Crowdin, que devuelve textos que probablemente se usan en la misma interfaz. A menudo no es muy útil. Elimina la última parte del identificador del texto y busca eso. Por ejemplo, si el identificador fuera admin.dashboard.reports.solutions.title, mostraría todos los textos con el identificador admin.dashboard.reports.solutions. Eso sigue siendo muy específico y probablemente solo encuentres la descripción y el título. Buscar admin.dashboard.reports manualmente podría darte una mejor idea de textos similares.
Y luego está la nueva herramienta, que depende de lo útiles que sean las capturas de pantalla añadidas en GitHub. Permíteme compartir dos ejemplos. Ayer traduje
No había ningún número incluido. Así que copié el identificador
js.presence.translating y lo pegué en la herramientaLuego seleccioné uno de estos (el número no importa y normalmente el más reciente y el de lanzamiento no difieren). Allí puedes ver todo el historial. Puedes ver cuándo se añadió y se cambió el texto.
La referencia a la solicitud de extracción (pull request) en la parte superior derecha te lleva a la solicitud de extracción. Y allí puedes ver capturas de pantalla que te ayudan a entender el contexto.
Pero no siempre hay una captura de pantalla útil. Por ejemplo, para js.review.editing_post, pero no pude encontrar “Editing post…” en las capturas de pantalla de UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. Entonces puedes esperar hasta que lo notes en tu foro o pedir contexto.
No necesitas entender cómo funcionan. Saber que así es como se añade código a Discourse y que a menudo contienen capturas de pantalla útiles es todo lo que necesitas saber.
¡Gracias por toda esta información útil!
¿Hay alguna manera de «justificar» la corrección de la traducción? Esta es realmente descaradamente incorrecta si es que no existe tal cosa como un moderador de grupo…
Puedes hacerlo en un comentario, y también puedes marcar ese comentario como si fuera sobre un error de traducción, lo que añade un color diferente y lo incluye en una lista de problemas." (También podría ayudar votar negativamente la traducción actual). Ten en cuenta que los comentarios son visibles para todos los traductores, por lo que es más útil escribirlos en inglés. Puedes encontrar los comentarios a la derecha, al igual que la memoria de traducción. (Todavía me resulta difícil navegar por la interfaz de Crowdin, así que si tienes dificultades o preguntas, no dudes en preguntar).
¡Maravilloso, acabo de hacerlo! ¡Gracias!
¿Hay alguna forma fácil en Crowdin de ver las traducciones que he hecho?
¿Te ayuda esto?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Me gusta mucho porque puedes filtrar por usuario, idioma y acción. A veces filtro por comentarios para asegurarme de no perder las respuestas a mis comentarios. Y es una excelente manera de ver lo que está sucediendo.
Ah sí, ¡eso es útil, gracias! No es precisamente lo que estaba pensando, pero cumple la función ![]()
¿En qué estabas pensando? También está “mi actividad” en la sección de informes, pero esa es una de las interfaces que todavía no entiendo. Creo que se trata de números, y no me interesa cuántas palabras traduzco.
Quizás haya algo más que se acerque a lo que tenías en mente. También puedes filtrar los textos por quién los tradujo. Por ejemplo, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara
Acabo de registrarme hoy para ver que mis traducciones habían sido aceptadas hasta cierto punto en mi teléfono y me quedé completamente atascado en esta ventana/
¿Sabes si hay alguna forma de salir de ahí? Intenté tocar en todas partes. Por lo tanto: ¿crowdin tiene un foro de soporte donde podamos señalar problemas de interfaz y ofrecer sugerencias?
Las traducciones de calidad SON MUY importantes para llegar más allá del mundo de habla inglesa…










