フランス語、翻訳エラー(グループオーナー、メンバー、モデレーター)

このフランス語の翻訳は間違っているようです。「Propriétaires de groupes, membres et modérateurs」であるべきです。Crowdinでアカウントを作成しましたが、自分で修正を提案できるのでしょうか?どのように機能するのですか?

https://crowdin.com/project/discourse-org」に参加して、:fr: フランス語を選択し、翻訳の提出を開始できるはずです :wink:

何か問題が発生した場合はお知らせください。

「いいね!」 1

ああ、やっと道を見つけた!それで、ただ修正して保存すれば、出発できるの?「簡単すぎる」ように見えるな😅

ほぼその通りです😅

ただし、他の翻訳者によるレビューを許可するため、すぐにコアにマージされるわけではなく、少し遅れます(数日)。

「いいね!」 1

文字列をコンテキストで確認する方法はありますか?

例えば、英語の「group owners」は曖昧で、フランス語では「propriétaires de groupes」または「propriétaires du groupe」の可能性があります。

それは確かに最も難しい部分であり、これまでの「最良の」方法は How can you find more context for a text? です。

「いいね!」 1

これで、私よりもDiscourseの機能に詳しい方が、「『グループの所有者』なのか、それとも『グループ全体としてのグループの所有者』なのか」を教えていただけますか?

「グループのオーナー」ですよ :wink:

「いいね!」 1

ありがとうございます、当面の件については助かりました!プルリクエストについては後で何とかしてみます😅(今後、翻訳への貢献は間違いなく増えるでしょう…)

しかし、その種の文脈におけるモデレーター全般、つまりグループのオーナー、グループのメンバー、そしてすべてのモデレーター(あるいはグループモデレーターというものは存在するのか?)に同意しているということですよね?

突然、完全に誤解していたのではないかと恐ろしくなっています😱

文脈上は確かに「モデレーター」です。AFAIK(知る限り)、「グループモデレーター」というものは存在しませんが、「カテゴリモデレーター」は存在します(Discourseがシンプルだと言ったのは誰だ?:sweat_smile:)。

「いいね!」 1

ふう、正解だった!カテゴリーモデレーターのことは知っていたよ :slight_smile:

数日以上かかると思います。なぜなら、その翻訳は数年前に校正者によって承認されているからです。翻訳が承認された後、ステータスをリセットするか新しい翻訳を承認するには、校正権限を持つ誰かが必要です。翻訳エージェンシーが安定版リリースのたびに行われる翻訳作業にしか関わらない言語では、通常、数ヶ月かかります。(私は2024年にテキストを報告しましたが、Crowdinではまだ変更されていません)

何が必要かによります。Crowdinには翻訳メモリがあり、以前にどのように翻訳されたかを簡単に見ることができるため、一貫した言葉遣いに非常に役立ちます。

次に、Crowdinの「文字列をコンテキストで表示」機能があり、同じインターフェースで使われている可能性が高いテキストが返されます。これはあまり役に立たないことがよくあります。テキストの識別子の最後の部分を削除し、それを検索します。例えば、識別子が admin.dashboard.reports.solutions.title だった場合、admin.dashboard.reports.solutions という識別子を持つすべてのテキストがリストされます。これはまだ非常に具体的であり、おそらく説明とタイトルしか見つからないでしょう。手動で admin.dashboard.reports を検索すると、類似のテキストについてより良いアイデアが得られるかもしれません。

そして、GitHubに追加されたスクリーンショットがどれだけ役立つかによって決まる新しいツールがあります。2つの例を紹介します。昨日、私は次のように翻訳しました


数字は含まれていませんでした。そこで、識別子 js.presence.translating をコピーしてツールに貼り付けました

その後、これらのうちの1つを選択します(数字は重要ではなく、通常は最新版とリリース版で違いはありません)。そこで、すべての履歴を見ることができます。テキストがいつ追加され、変更されたかを確認できます。

右上のプルリクエストへの参照をクリックすると、プルリクエストに移動します。そこで、コンテキストを理解するのに役立つスクリーンショットを見ることができます。

しかし、常に役立つスクリーンショットがあるわけではありません。例えば、js.review.editing_post の場合ですが、UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub のスクリーンショットでは「Editing post…」を見つけることができませんでした。その場合は、フォーラムで気づくまで待つか、コンテキストを尋ねることができます。

それらがどのように機能するかを理解する必要はありません。これがDiscourseにコードが追加される方法であり、それらが役立つスクリーンショットを頻繁に含んでいることを知っておくだけで十分です。

「いいね!」 1

この役立つ情報、ありがとうございます!!

翻訳の修正を「正当化」する方法はありますか?グループモデレーターというものが存在しないのであれば、これは本当に明白に間違っています…

「コメントでそれを行うことができ、そのコメントを翻訳の間違いに関するものとしてマークすることもできます。そうすると、別の色が付加され、問題のリストに追加されます。」(現在の翻訳に低評価を付けることも役立つかもしれません。)コメントはすべての翻訳者に見えることを覚えておいてください。そのため、英語で書く方がより役立ちます。コメントは翻訳メモリと同じように右側にあります。(私はまだCrowdinインターフェースの操作に苦労しているので、もし苦労したり質問があったりしたら、遠慮なく聞いてください。)

「いいね!」 1

素晴らしい、ちょうどそれをしました!ありがとうございます!

Crowdinで、自分がした翻訳を簡単に見る方法はありますか?

これで役に立ちますか?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
ユーザー、言語、アクションでフィルタリングできるので、それがとても気に入っています。コメントへの返信を見逃さないように、コメントでフィルタリングすることがあります。そして、何が起こっているかを確認するのに最適な方法です。

ああ、それは役に立ちます、ありがとう!私が考えていたものと正確には違いますが、これで十分です :hugs:

「いいね!」 1

何を考えていましたか?レポートセクションには「マイアクティビティ」もありますが、これもまだ理解できていないインターフェースの1つです。数字に関するものだと思いますが、私が翻訳した単語数には興味がありません。

もしかしたら、あなたが考えていたものにもっと近いものがあるかもしれません。翻訳したテキストでフィルタリングすることもできます。例えば、https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

「いいね!」 1

本日、携帯電話で翻訳がある程度承認されたことを確認するためにチェックインしたところ、このウィンドウに完全にスタックしてしまいました。

ここから抜け出す方法をご存知ですか?至る所をタップしてみましたが、うまくいきませんでした。それで質問ですが、Crowdinにはインターフェースの問題を指摘したり提案をしたりできるサポートフォーラムはありますか?

質の高い翻訳は、英語圏以外に到達するために非常に重要です…