Запрос на роль ревьюера арабского перевода

Я хотел бы стать рецензентом переводов на арабский язык.

4 лайка

Перевод на арабский язык осуществляется переводческим агентством

2 лайка

Они не справляются хорошо. Они крайне осторожно относятся к некоторым предложениям от сообщества, так как это может выглядеть плохо, если кто-то улучшит большинство их переводов.

Я понимаю, что трудно гарантировать, что переводы, сделанные сообществом, будут всегда актуальными (хотя, похоже, это агентство даже не успевает за последними изменениями), но я предлагаю рассмотреть возможность привлечения некоторых членов сообщества к роли рецензентов, ведь Discourse — это платформа, управляемая сообществом.

5 лайков

Можете привести примеры, которые были переведены плохо? Есть ли значительное количество проблем?

5 лайков

Crowdin (см. комментарий), перевод — «подписаться», а не «зарегистрироваться» (что обычно означает создание учётной записи).

Crowdin но, похоже, у меня тоже есть предложение, похожее на текущий перевод? Я ненавижу, насколько ужасен Crowdin, но правильный перевод — «لا يظهر للعامة أبدًا» от бота-переводчика Discourse.

Смотрите комментарии по ссылке Crowdin и дайте знать, если это тоже проблема на вашей стороне.

Я не хочу выглядеть так, будто утверждаю, что все переводы ужасны, но некоторые требуют исправления, а ожидание месяцами, пока кто-то обратит внимание (как в этом посте, который привёл к пересмотру моих предложений), не помогает. Конечно, сложно поддерживать перевод таких крупных проектов, как Discourse, силами сообщества, и я не призываю расторгать контракт с агентством переводов. Однако я заметил, что эти агентства часто наследуют плохие переводы от крупных корпораций и не всегда переводят с учётом контекста, как это сделал бы обычный пользователь программного обеспечения.

6 лайков

Я знаю, что вы также оставили комментарии на

Мне тоже часто кажется, что процесс изменения утверждённых переводов очень сложен. И я не уверен, какой способ их сообщения является лучшим. Я знаю, что есть похожие тексты с комментариями и на немецком языке. Довольно хорошо работает комментирование сразу после того, как редактор вносит изменения в перевод (но не так-то просто проверить все их правки, сделанные в ходе проверки, в течение нескольких часов, прежде чем они исчезнут на следующие 6 месяцев). И это не помогает для старых переводов, которые нуждаются в улучшении. Иногда я сообщаю о них в теме об ошибках в немецком переводе здесь, на Meta, иногда я просто добавляю новый перевод и ставлю дизлайк существующему, часто также добавляю комментарий. Но пока ни одна из этих стратегий не кажется мне эффективной :woman_shrugging:

4 лайка

Предложение улучшенного перевода — абсолютно верный подход. Краткое пояснение, почему ваша версия лучше, также очень помогает. Это дает рецензентам необходимый контекст и значительно упрощает оценку.

В настоящее время предложения по строкам, уже получившим одобрение, часто не пересматриваются. Это особенно актуально для рецензирования, выполняемого переводческим агентством, где одобренные строки обычно считаются окончательными.

Чтобы улучшить ситуацию, мы планируем дополнить наши внутренние инструменты кнопкой, которая снимает одобрение со строк, получивших новые предложения. Это не будет работать автоматически; вместо этого мы будем использовать эту функцию намеренно перед передачей работы агентству, чтобы такие строки явно возвращались в очередь на рецензирование.

Наша цель — внедрить это в течение следующих одного-двух релизов. Я беру эту задачу на себя, чтобы она не осталась без внимания.

7 лайков

Я уверен, что имеет смысл предоставить некоторым пользователям Discourse определённую роль «экспертов в предметной области». Мы, возможно, не профессиональные переводчики, но мы ежедневно используем Discourse на нашем языке, что даёт нам определённый уровень компетенции в этом вопросе.
Кто лучше сможет определить, работает ли перевод: человек из переводческого агентства, который может вообще не пользоваться инструментом, или активные пользователи инструмента на конкретном языке?
Одна из причин, по которой я считаю целесообразным создание небольших «коллективов» пользователей для разных языков, заключается в следующем: например, когда я сталкиваюсь с плохим переводом и хочу его улучшить, было бы полезно иметь возможность кратко проконсультироваться с коллегами — администраторами Discourse, говорящими по-французски.
В своей работе я сталкивался с подобными ситуациями: я работаю в крупной многоязычной компании, где есть команда внутренних переводчиков и целая сеть агентств, которым они передают работу на аутсорсинг. Большинство переводов технических или узкоспециализированных бизнес-тем получаются действительно плохими, потому что у переводчиков нет (и не может быть!) достаточного контекста или фоновых знаний для качественной работы. В ходе обсуждений с командой переводчиков, чтобы понять, как можно улучшить ситуацию (я являюсь частью лингвистического меньшинства), они подчеркнули, насколько важно, чтобы лицо, предоставляющее документ для перевода, обеспечивало доступ к «экспертам в предметной области» на целевых языках. Это позволяло бы переводчикам при необходимости связываться с ними, чтобы понять содержание исходного материала и получить обратную связь по терминологии, используемой и понятной целевой аудитории на этом языке.
Я считаю, что здесь для нас действительно есть важная роль.

3 лайка