Les traductions de balises générées par IA ne fonctionnent pas parfaitement

Je ne pense qu’aucun modèle ne choisirait les mêmes traductions pour Meta que les traducteurs allemands n’ont choisies pour l’interface de Discourse. « Mitarbeiter » est une traduction parfaite pour « staff ». Le fait que certains traducteurs aient décidé il y a des années que cela ne convenait pas aux petits forums de loisirs – où « staff » implique des employés rémunérés – et aient donc choisi « Team » est quelque chose qu’aucune IA ne devinera, car ce n’est tout simplement pas la traduction correcte. C’est exactement là que le glossaire Crowdin serait utile : sans lui, les termes générés par l’IA ne correspondront jamais à ce que les administrateurs voient réellement dans l’interface – non pas parce que l’IA ne peut pas traduire, mais parce qu’elle ne prend pas les mêmes décisions de localisation que les traducteurs humains. C’est la différence entre la traduction et la localisation.
Et c’est similaire pour d’autres termes comme « bootstrap mode » ou « impersonation ».