En parcourant les traductions des balises allemandes, j’ai remarqué une série de problèmes qui semblent découler du manque de contexte de l’IA : elle traite les balises comme des mots isolés plutôt que comme des références à des fonctionnalités, des plugins ou des composants spécifiques de Discourse.
Note : Les noms communs allemands sont toujours capitalisés, mais les balises sur Meta sont en minuscules. Les traductions dans ce post sont donc incohéremment capitalisées – j’ai glissé par habitude vers la capitalisation allemande correcte.
Commençons par la partie amusante
Avant d’aborder les problèmes pratiques, certaines traductions sont tout simplement divertissantes :
- composer → “Komponist” – C’est la personne qui compose de la musique
- auto-bump → “automatische-erhöhung” – “augmentation automatique”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” – “pleinement abordé”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“Himbeere” comme le fruit)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” – “après le vote” (“post” lu comme le préfixe latin, et non comme un message de forum)
- tablet → “Tablette” – “pilule” (le médicament, et non l’appareil)
Même traduction pour différentes balises
C’est le problème le plus impactant dans la pratique. Lorsque deux balises reçoivent la même traduction, elles perdent leur capacité à distinguer les sujets les uns des autres.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” – Actuellement, le nom du plugin semble ne pas être traduisible (je vois le nom anglais dans la barre latérale d’administration et dans la liste des plugins installés), il est donc probable que vous utilisiez le terme anglais pour désigner le nom du plugin. Bien que j’espère qu’un jour tous les plugins auront des noms traduits, je pense que j’ajouterais “Metas” à celui regroupant les sujets de revue annuelle ici pour les séparer, donc “Metas-Jahresrückblick” (revue annuelle de Meta).
- surveys & polls → “Umfragen” – Je pense que les traductions des deux plugins sont également identiques et personne ne l’a remarqué jusqu’ici. Je dois réfléchir davantage à une bonne solution pour celui-ci car il peut aussi facilement entrer en conflit avec “voting”

- docs & documentation → “Dokumentation” – Tout comme yearly-review docs n’a pas été traduit en allemand, je ne traduirais pas la balise (dans ce cas, une traduction future semble très improbable).
- how-to & tutorial → “Anleitung” – Celui-ci a déjà été corrigé. J’ai trouvé cette traduction de https://diataxis.fr/ et j’ai suggéré le terme[1] utilisé là-bas.
Noms propres et noms de produits qui ne devraient pas être traduits
Certaines balises font référence à des outils, des frameworks ou des produits spécifiques. Les traduire rend la fonctionnalité méconnaissable.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“Himbeere” comme le fruit)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“Meerjungfrau” comme la créature mythologique, et non l’outil de diagrammes)
- ember → “Glut” (braises incandescentes d’un feu)
- vanilla → “Vanille” (la saveur)
- onebox → “einzige-box” – “seule boîte”
- intercom → “Gegensprechanlage” (un interphone comme une sonnette de porte – bien que intercom-widget ait été correctement traduit)
- passkey → “Passwort” – “mot de passe” (une clé d’accès n’est spécifiquement pas un mot de passe)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” – peut être “design-experiment” mais aussi “expérience de projet”, je pencherais pour ce dernier car pour le premier j’aurais gardé “design” et parler de projets est assez courant dans Discourse.
Traductions de “Discourse”
La plupart des balises faisant référence à “Discourse” ont été traduites de sorte qu’elles ne contiennent plus le nom du logiciel. Une exception est discourse-hub.
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” – “discussion de questions”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” systématiquement mal traduit par “Thema” (sujet)
C’est un problème systématique pour toutes les balises liées aux thèmes. En allemand, à la fois “theme” et “topic” se traduisent par “Thema”, mais dans le contexte de Discourse, ce sont des choses très différentes. Cela fait que les balises de thème semblent parler de sujets de discussion spécifiques.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (se lit comme “sujet de bienvenue”, comme le fil d’accueil épinglé par défaut)
- theme-creator → “Themenersteller” – “créateur de sujet”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → même modèle
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” – “pleinement abordé”
Cela affecte toutes les balises du groupe Official Themes.
Traductions où le contexte manquait
- composer → “Komponist” – C’est la personne qui compose de la musique, comparé au champ de saisie que nous appelons habituellement “Éditeur” en allemand.
- tablet → “Tablette” – “pilule” ou “comprimé”.
- copy-post → “kopierbeitrag” – “frais de copie” (Le problème est la combinaison des mots. “Beitrag” pour post est correct, mais comme copy n’a pas été traduit comme verbe, cela se lit comme si Beitrag était utilisé dans le sens de frais ici).
Nom ou verbe
Certaines fonctionnalités ont été traduites comme des verbes au lieu de noms.
“post” lu comme le préfixe latin, et non comme un message de forum
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” – “après le vote”
- post-badges → “nach-Abzeichen” – “après les badges”
Résultats de balises anglaises pas très claires
- hosted-support → “gehosteter-support” (Cela se lit comme un support hébergé au lieu d’un support pour les clients hébergés)
Abréviation
- pm-dropdown (identique en allemand) sans contexte, le m (message) n’a pas été remplacé par n (Nachricht)
Traductions qui ne correspondent pas à la terminologie propre à l’interface de Discourse
Ces traductions sont techniquement un allemand correct, mais l’interface utilisateur de Discourse utilise des termes différents. Cela rend les balises plus difficiles à trouver intuitivement, en particulier pour les utilisateurs qui naviguent selon la langue de l’interface.
- impersonate → “nachahmen” – “imiter” (mais l’interface utilise Nutzersicht ou Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (mais l’interface dit vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (mais l’interface se réfère à Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (mais la traduction du plugin utilise zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (cela a été traduit par “sujets principaux”, qui est en fait une liste différente dans Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (mais les traducteurs ont initialement choisi Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” – “messages/actualités” (peut être trompeur car les messages sont une fonctionnalité différente, “avis officiel” utilise Mitteilung dans l’interface)
- about-page → “über-Seite” (C’est une traduction littérale. Mais généralement, la traduction allemande est quelque chose comme “page à propos de nous”. Über ne signifie pas seulement “à propos” mais aussi “au-dessus”.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” – “augmentation automatique”
- tags → “Etiketten” (mais tag-groups et la plupart des balises contenant tag utilisent “tag”, le terme utilisé sur Crowdin est Schlagwort)
Traductions tronquées
C’est un type de problème différent – pas une erreur de traduction, mais une conséquence des noms composés allemands étant significativement plus longs que leurs équivalents anglais, combiné à la limite de caractères des balises.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (coupé, devrait être inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (coupé au milieu du mot, devrait être ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (coupé au milieu du mot, devrait être benutzerdefinierte-kategorie-boxen, dans ce cas box manque complètement de la traduction)
Les balises contenant “custom” deviennent facilement trop longues car “benutzerdefiniert” est un mot assez long.
plus d'exemples
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTE : C’est le même que celui ci-dessus car ils ont été coupés)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Bien que nous utilisions habituellement “Schaltfläche” pour bouton)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (bien sûr, celui-ci devrait aussi utiliser “theme” au lieu de “topic” donc le “n” n’est pas nécessaire)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), la grammaire semble indiquer que “link” a été perdu assez tôt car custom ne correspond pas à link, mais à profile. Je pense que cela devrait être “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similaire au précédent, easy et responsive semblent se référer à foot là où la balise a été coupée, au lieu de footer. Cela devrait être “einfache-responsive-fußzeile”
Ces exemples suggèrent que le processus de traduction a besoin de plus de contexte – idéalement savoir à quel plugin ou fonctionnalité appartient une balise, et avoir accès aux traductions existantes de l’interface de Discourse comme référence. Je suis ravi d’entendre si d’autres ont remarqué des modèles similaires dans d’autres langues.
@nat (sur demande personnelle)
Lernunterlagen ↩︎
