À partir de quel pourcentage une langue étrangère est-elle approximativement utilisable ? Ces pourcentages manquants dérangent-ils les utilisateurs finaux ?
Il n’existe pas de pourcentage acceptable car cela dépend des fichiers YAML qui ont été traduits. Une traduction est acceptable pour les utilisateurs si, au minimum, le fichier client.yaml est traduit presque intégralement.
D’accord, cela serait donc un meilleur indicateur d’utilisabilité que le pourcentage sur https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Comment en est-il de la langue néerlandaise ? Existe-t-il une bonne introduction et des instructions en néerlandais pour les nouveaux utilisateurs ?
La langue néerlandaise est en bonne forme, à en juger par ce que je vois, il n’y a que quelques chaînes non traduites. La traduction de certains plugins manque ; peut-être faudrait-il publier la traduction du plugin narratif (discobot), mais pour le reste, c’est certainement utilisable.