Mejor flujo de trabajo para rastrear cambios en las cadenas originales?

Antes de lanzar mi foro, me aseguré de que todos los textos visibles para los usuarios (no los de moderadores/administradores) estuvieran traducidos al esloveno.

Pero ahora, después de varios meses y actualizaciones regulares, me resulta difícil rastrear todos los cambios en el texto original en inglés para mantener todo traducido, ya que algunas traducciones parecen perderse debido a cambios en los textos originales en inglés.

Por ejemplo, he notado que “perdimos” la traducción al esloveno del texto discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message:

¿Por qué (y cuándo) se elimina la traducción de una clave existente (y se mueve al historial)?
¿Cómo puedo (como traductor) rastrear y corregir mejor estos problemas? ¿Puedo recibir notificaciones sobre estos cambios antes de la próxima versión Beta para solucionarlos antes del lanzamiento?
¿Cómo manejan otros traductores estos cambios?

3 Me gusta

Eso ocurre cuando cambia la traducción al inglés. Puedes filtrar las cadenas sin traducir en Transifex.
image

Transifex puede notificarte por correo electrónico cuando se actualicen los archivos fuente en inglés.

3 Me gusta

@gerhard, conozco el filtro translated:no, pero entonces obtengo muchas cadenas, ya que la mayor parte de la interfaz de administración aún no está traducida. Buscaba obtener solo aquellas que tenían traducción y que fueron eliminadas debido a un cambio en el origen.

Por ahora, intentaré identificarlas usando:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

Pondré la fecha de mi último trabajo de traducción para encontrar cambios o sobrescrituras desde entonces…

2 Me gusta