元の文字列の変更を追跡するための最適なワークフローは?

私は my forum を立ち上げる前に、すべてのユーザー向けテキスト(モデレーター/管理者向けは除く)をスロベニア語に翻訳するよう配慮しました。

しかし、数ヶ月が経ち定期的な更新が行われるようになった今、元の英語テキストの変更をすべて追跡して翻訳を維持することが難しくなっています。英語の原文の変更により、一部の翻訳が失われてしまうようです。

例えば、discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message というテキストのスロベニア語翻訳が「失われた」ことに気づきました:

なぜ(そしていつ)既存のキーから翻訳が削除され(履歴に移動される)のでしょうか?
翻訳者として、このような回帰を検知して修正するにはどうすればよいでしょうか?次のベータリリース前に修正できるよう、このような変更について事前に通知を受けることはできますか?
他の翻訳者はこのような変更をどのように処理していますか?

「いいね!」 3

これは、英語の翻訳が変更された際に発生します。Transifex で未翻訳の文字列をフィルタリングできます。
image

Transifex では、英語のソースファイルが更新された際にメールでお知らせする機能があります。

「いいね!」 3

@gerhardtranslated:no フィルターについては知っていますが、管理インターフェースの大部分がまだ翻訳されていないため、多くの文字列が取得されてしまいます。翻訳済みのものだけを取得しようとしたところ、ソースの変更により削除されました。

当面は、以下を使用してそれらを特定しようと思います:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

最後に翻訳ジョブを実行した日付を指定し、それ以降の変更やオーバーライドを検出します…

「いいね!」 2