Às vezes, quando novos recursos são adicionados, o texto existente é editado. O problema é que apenas o texto em inglês é atualizado, enquanto as traduções permanecem desatualizadas até a próxima mesclagem agendada do Crowdin, que geralmente acontece às terças-feiras.
Isso cria um atraso: se um recurso é mesclado na quarta-feira e alguém atualiza seu fórum logo depois, ele verá o novo recurso, mas não os textos atualizados - a menos que sua interface esteja em inglês. Essa incompatibilidade pode ser bastante confusa.
Um exemplo recente são as configurações de site temáticas que foram mescladas na quarta-feira. Nesse caso, a descrição da página de temas foi estendida e “Configurações de tema” foi alterado para “Configurações de tema personalizadas”. Em inglês, essa alteração ajuda os usuários a encontrar o novo local onde essas configurações são configuradas. Mas em alemão, eu não vejo isso.
Tenho que esperar pela atualização da tradução do Crowdin - e então também depende de quando meu site será atualizado. Portanto, leva ainda mais tempo até que eu obtenha o texto atualizado.
Neste caso específico, são “apenas” algumas orientações que estão faltando. Mas há outras vezes em que o significado do texto muda completamente, ou os placeholders são alterados, e as coisas podem até parecer quebradas.
Seria possível remover as traduções desatualizadas na solicitação de pull do recurso quando uma string de texto é modificada? Dessa forma, os usuários voltariam à versão em inglês atualizada em vez de ver uma tradução desatualizada ou enganosa.
Acho que, na maioria dos casos, uma string em inglês atual é mais útil do que uma tradução desatualizada em meu idioma preferido.



