Content Localization und automatische Übersetzungen für Ihre Community

:partying_face:

Content-Lokalisierung und automatische Übersetzungen sind jetzt bereit und bringen mehrsprachige Unterstützung in Ihre Communities. Diese Funktion ist hier auf Meta aktiviert.

Unsere Experimente hier haben für viel Aufsehen gesorgt, während wir daran gearbeitet haben, und wir freuen uns sehr, sagen zu können, dass die Erwartungshaltung endlich vorbei ist und Sie diese großartigen neuen Funktionen jetzt auch auf Ihren Websites live haben können. :slight_smile: :tada:

Mit diesen leistungsstarken neuen Ergänzungen können Sie jetzt die Inhalte Ihrer Website in mehreren Sprachen übersetzen und bereitstellen, um ein nahtloses mehrsprachiges Erlebnis zu ermöglichen. :globe_with_meridians: Von Themenüberschriften über Beitragsinhalte bis hin zu Kategorien und deren Beschreibungen kann Ihre Community jetzt vollständig in verschiedene Sprachen Ihrer Wahl übersetzt werden.

Details zu dieser Funktion und wie Sie sie einrichten, finden Sie im Dokumentationsthema: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI

:discourse: Von uns gehostet? Diese Funktion ist auf allen unseren gehosteten Plänen verfügbar.

FAQ

Welches LLM verwendet Meta (dieses Forum)?
Wir haben uns weiterentwickelt und uns vorerst für Gemini Flash 2.5 entschieden; vor ein paar Wochen haben wir nur 2.0 verwendet. Die Sprachunterstützung und die Kosten werden sich weiterentwickeln, und wir erwarten, dass wir sie bei Bedarf aktualisieren, wenn wir bessere finden. Diese Metrik von OpenRouter ist nützlich, um festzustellen, was typischerweise verwendet wird - OpenRouter.

Aber … wie viel kostet das alles?
Es gibt viele Variablen, wie viel die Übersetzung Ihrer Community kosten könnte: das gewählte Modell, die Größe der Beiträge, die Anzahl der Themen, die Anzahl der Kategorien. Wir empfehlen, eine tägliche akzeptable Quote festzulegen und diese dann im Laufe der Zeit anzupassen. Discourse AI - AI usage und Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI sind großartige Themen zur Überwachung der Nutzung.

Als sehr grobe Schätzung benötigt die Übersetzung von 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 in 2 Sprachen (Englisch und Japanisch) mit der Standard-Persona 7800 Tokens. Bei Verwendung von Gemini 2.5 Flash Lite kostet dies 0,001030 $.

Kommende Funktionen und Verbesserungen

Bereitstellung lokalisierter Inhalte für SEO

Wir möchten öffentlichen Communities helfen, mehr organischen Traffic zu erhalten. Wenn Ihre Website eine Reihe von unterstützten Gebietsschemata definiert, wird jedes Thema auch Links zu seiner übersetzten Version für Suchmaschinen wie Google zur Indizierung anzeigen.

Gebietsschema-Selektoren, die für Sie Sinn ergeben

Derzeit haben wir auf der gesamten Website „日本語“ für Japanisch im Dropdown-Selektor. Wir sollten stattdessen „Japanese“ verwenden, wenn wir es auf Englisch anzeigen.

Erledigt :white_check_mark:

Lokalisierung von Tags

Wie sie sind, sind Tags nicht so robust wie Kategorien und haben einige Eigenheiten. Tags benötigen grundsätzlich einige Änderungen, bevor Lokalisierungsfunktionen hinzugefügt werden können. [1]

Bearbeitete Beiträge erneut übersetzen

Derzeit wird ein übersetzter Beitrag nicht erneut übersetzt, wenn das Original bearbeitet wird. Wir erwägen einige gute Standard-Schwellenwerte oder die Bereitstellung bestimmter Steuerelemente, die privilegierten Benutzern erlauben, die automatische Übersetzung von bearbeiteten Beiträgen auszulösen.

Erledigt :white_check_mark:

Dashboard für den Fortschritt der Community-Übersetzung

Als Community-Besitzer ist es nicht einfach zu sehen, wie viel Ihres Forums lokalisiert wurde.

Unsere Absicht ist es, ein Dashboard anzuzeigen, das den Übersetzungsfortschritt pro Sprache anzeigt, die Sie eingerichtet haben.

Erledigt :white_check_mark:

Oneboxes und Links

Sie werden derzeit in lokalisierten Themen nicht korrekt angezeigt. Dies wird behoben.

Erledigt :white_check_mark:

Haben Sie eine Frage oder einen Vorschlag?

Wenn Sie einen Bereich gefunden haben, der nicht lokalisiert wurde, obwohl er es sollte, oder wenn Sie Verbesserungen vorschlagen möchten, hören wir Ihnen gerne zu und werden Ihre Vorschläge intern für weitere Diskussionen berücksichtigen.

Bitte fügen Sie sie diesem Thema hinzu, und wir werden sie in neue Themen auslagern, wenn sie einen eigenen Bereich verdienen.


  1. Ein schneller Vergleich einer Kategorie https://meta.discourse.org/c/bug/1 mit einem Tag https://meta.discourse.org/tag/email gibt uns einige Hinweise darauf, dass Tags nicht anhand ihrer IDs, sondern anhand ihrer Namen identifiziert werden. ↩︎

28 „Gefällt mir“

Ich bin neugierig auf die Begründung dahinter. Wenn ich ein englischer Muttersprachler bin und auf Englisch lese, ist die Sprachauswahl (typischerweise) für mich nicht relevant, aber wenn meine Muttersprache eine andere ist (ich lese immer noch auf Englisch), würde ich erwarten, den Namen meiner Sprache in meiner nativen Schrift zu sehen.

3 „Gefällt mir“

Wir hatten eine interne Unterhaltung darüber – hier ist ein Beispiel, warum es sinnvoll sein könnte:

Einige Sprachauswahlen enthalten die Sprache sowohl im lokalisierten als auch im Originaltext, z. B.

  • Japanisch 日本語
  • Arabisch اللغة العربية

Das ziehen wir also in Betracht.

9 „Gefällt mir“

Danke, das Suchproblem ergibt viel Sinn und das Ändern dieser Titel ist eine weitaus weniger komplexe und weitreichende Änderung als die Zulassung alternativer Suchbegriffe für die Werte.

Ich mag die Idee, sowohl Englisch (vermutlich in welcher Sprache auch immer ich gerade arbeite) als auch die native Schrift zu verwenden, da dies native Leser anderer Sprachen nicht potenziell negativ beeinflusst.

2 „Gefällt mir“

Sehen Moderatoren, wenn ein Nutzer einen Beitrag meldet, in welcher Sprache der Nutzer ihn gelesen hat?

Wenn ich zum Beispiel diesen Beitrag als „Off-Topic“ gemeldet hätte

würden Sie wissen, dass ich eine seltsame Übersetzung gesehen habe und die Meldung sich nicht auf den ursprünglichen Inhalt bezieht?

6 „Gefällt mir“

Derzeit nicht, aber guter Punkt. Es könnte sinnvoll sein, ein neues benutzerdefiniertes Flag dafür zu erstellen. :memo:

EDIT: Erledigt.

7 „Gefällt mir“

Die Markierung ist definitiv hilfreich. Aber sie erfordert, dass ich den Originalbeitrag und die Übersetzung, die ich sehe, vergleiche.
Wenn ich das nicht tue, wäre eine Anzeige, dass ich die deutsche Version betrachtet habe, als ich als ‘nicht zum Thema gehörend’ markiert habe, immer noch hilfreich. Besonders in Fällen, in denen das Original nicht auf Englisch ist, sodass ich ohne Recherche nicht erkennen kann, ob die Übersetzung oder das Original das Problem ist.

Beeinflusst die benutzerdefinierte Markierung die Vertrauensstufen? Es wäre unfair, Benutzer für Fehler in Übersetzungen zu bestrafen, die sie nicht geschrieben haben.

6 „Gefällt mir“

Ich verstehe, ich glaube, ich habe Sie missverstanden. Aber trotzdem ist die Markierung dazu da, falsche Übersetzungen zu markieren.

Ich verstehe jetzt Ihre ursprüngliche Absicht und das ist auch ein guter Punkt. Zufälligerweise gibt es gerade eine Überarbeitung der Überprüfungswarteschlange – Current Projects - April 2025. Ich werde mit diesem Team zusammenarbeiten, um zu sehen, ob wir einige Metadaten für den Moderator hinzufügen können, der den markierten Beitrag sieht. :ok_hand:t2: Wie immer, vielen Dank für Ihre scharfe Beobachtung.

Soweit ich das lesen kann, nein – einer benutzerdefinierten Markierung zuzustimmen, bestraft den Benutzer nicht.

3 „Gefällt mir“

Vielen Dank, das ist äußerst hilfreich. Nur eine kurze Frage: Muss das Übersetzungsprogramm aktiviert werden?

2 „Gefällt mir“

Nein, gute Frage – das Übersetzer-Plugin wird überhaupt nicht verwendet. Ich würde empfehlen, es zu deaktivieren, um Verwirrung zu vermeiden.

5 „Gefällt mir“

Welche Auswirkungen hat dies auf SEO bei der Nutzung dieser Funktion? Könnte dies potenziell nachteilige Auswirkungen haben?

1 „Gefällt mir“

Die Funktion zur Bereitstellung übersetzter Inhalte wurde noch nicht implementiert.

Aber um die Frage richtig zu beantworten – unser Team hat dies bereits diskutiert und ich glaube ehrlich gesagt nicht, dass wir uns Sorgen über negative Auswirkungen machen müssen. Tatsächlich würde unsere Funktion den internationalen Website-Traffic verbessern, wenn wir speziell über Google sprechen.

Nehmen wir Reddit als Beispiel. Angenommen, Sie sind ein spanischer Leser, der auf Reddit nach Espressomaschinen sucht:


Suchergebnis für „espresso machines reddit“ – siehe URL

Das erste Ergebnis ist ein maschinell übersetzter Beitrag auf Reddit, dessen URL https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es lautet (beachten Sie den Sprachabfrageparameter tl). Wie die meisten Reddit-Nutzer wissen, kann die Suche nach Inhalten in ihrer Sprache dazu führen, dass sie maschinelle Übersetzungen von der Google API selbst sehen (Reddit und Google haben eine riesige Zusammenarbeit). Diese Leute haben auch recherchiert und ich vertraue ihren Inhalten – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

Google nimmt also Ihre Originalinhalte und übersetzt sie maschinell selbst, was potenziell Traffic von Ihrer Website abzieht. Der Blogbeitrag derselben Leute hier (Google Is Stealing Your International Search Traffic With Automated Translations) beschreibt gut, wie dies geschehen könnte, und empfiehlt, dass Sie Ihre Inhalte selbst übersetzen sollten. Mit der Lokalisierungsfunktion, die wir haben, können Sie mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte beginnen (sei es durch KI oder manuell), mit dem zusätzlichen Vorteil, dass Sie sicherstellen, dass Ihre übersetzten Themen von der gewünschten Qualität sind.

7 „Gefällt mir“

Danke, das ist ein gutes Beispiel mit Reddit. Ich habe weitere Recherchen durchgeführt und Reddit scheint auch hreflang-Flags zu verwenden. Ist das auch so geplant?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

2 „Gefällt mir“

Yup, so wird es sein.

Es wird keine schnelle Einführung geben, da wir auch einige Tests durchführen müssen.

6 „Gefällt mir“

Wenn ich meine Antwort in meiner Muttersprache schreiben möchte, könnte ich das? Denn vor ein paar Monaten habe ich es versucht und wurde gewarnt. Bedeutet die Übersetzung meiner Inhalte, dass mein internationaler Verkehr erlaubt ist, in jeder Sprache zu tippen?

Schauen Sie sich Ihr Beispiel an: Ich benutze immer noch Reddit, auch als Lurker, und diese Übersetzung hat mir die Art und Weise meiner Leute übersetzt, Beispiel? Wenn ich hier auf Englisch ‘Hallo’ sage, sagen wir nicht ‘Olá’, sondern ‘Fala tu’, und Reddit versteht das heute. Sind Sie sicher, dass dieses Modell lernen wird, auf diese Weise mit 7.800 Token zu übersetzen?

Schließlich gibt es die Möglichkeit, dass CDCK eine kostenpflichtige API zur Übersetzung unserer Communities bereitstellt. Ich habe diese Frage in der Vergangenheit gestellt, aber jetzt, da es offenbar ein Team dafür gibt, bin ich wieder hier.

Das ist so cool!

:skateboard:
:fire:


Ich war auch von dieser Aussage überrascht! Mein Hintergrund liegt in der öffentlichen Umfrage für mehrsprachige Wahlkreise, und es war manchmal eine Herausforderung, einigen Interessengruppen zu erklären, warum die mehrsprachigen Menüoptionen für die Leser Sinn ergaben und nicht für englische Besucher.

Es ist eine wilde Zeit für mehrsprachige Systeme, da LLMs zuverlässige Ergebnisse liefern! Und ich freue mich darauf, neue Muster zu lernen, die wir anwenden können, damit wir mit den meisten Menschen sprechen können. :slight_smile:


:exploding_head:

Das ist also nur das Discourse AI Plugin?!

Ich muss ein paar Dinge überdenken, aber ich denke, ich kann einfach mit minimalem Aufwand zu Discourse AI-Übersetzungen wechseln. :thinking:

Ja, das ist der Fall. Das gesamte Thema kann in 20 Sprachen verfasst werden und wird einem deutschen Leser auf Deutsch angezeigt, wenn die unterstützten Sprachen Deutsch enthalten.

Discourse gibt keine Empfehlungen, welches Modell Sie verwenden sollten. Daher sollten Sie ein Modell wählen, das die Übersetzung in die von Ihnen gewünschten Sprachen unterstützt.

In der Dokumentation wird auch die Möglichkeit erwähnt, die Persona anzupassen, die den Prompt und das Modell umfasst. :backhand_index_pointing_down:t2:


Ich verstehe nicht ganz, was Sie hier meinen. Können Sie das näher erläutern oder mitteilen, worum es bei dieser Frage geht?

Ich bin mir nicht sicher, ob dies das ist, was Sie meinen, aber CDCK wird höchstwahrscheinlich keine weiteren kostenpflichtigen Dienste anbieten. Ein Kunde unseres Hostings kann diese Funktion jedoch mit den CDCK-gehosteten Modellen einrichten, wobei die Sprachgrenzen von der jeweiligen Stufe abhängen.

4 „Gefällt mir“

Ich habe ein Forum in portugiesischer Sprache. Vor einiger Zeit dachte ich darüber nach, ein weiteres Forum in derselben Nische wie das, das ich derzeit habe, aber auf Französisch, meiner Zweitsprache, zu erstellen. Aber ich habe aufgegeben, weil es zu viel Arbeit wäre, Inhalte für zwei neue Foren zu erstellen.

Ich bin sehr glücklich über diese Ankündigung und freue mich darauf, dass sie umgesetzt wird.

3 „Gefällt mir“

3 Beiträge wurden in ein neues Thema aufgeteilt: Wenn lokalisiert, werden Kategorie-Dropdown-Filter in beiden Sprachen angezeigt, funktionieren aber nur für eine

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema aufgeteilt: Feedback zur Übersetzung eines Beitrags ins Deutsche