Localización de contenido y traducciones automáticas para tu comunidad

:partying_face:

La localización de contenido y las traducciones automáticas ya están listas, brindando soporte multilingüe a tus comunidades. Esta función está habilitada aquí en Meta.

Nuestros experimentos aquí han generado mucho revuelo mientras trabajábamos, y nos complace decir que la espera ha terminado y ahora puedes tener estas excelentes nuevas funciones en vivo en tus sitios también. :slight_smile: :tada:

Con estas potentes nuevas adiciones, ahora puedes traducir y servir el contenido de tu sitio en varios idiomas para una experiencia multilingüe fluida. :globe_with_meridians: Desde títulos de temas hasta contenido de publicaciones, e incluso categorías y sus descripciones, tu comunidad ahora puede traducirse completamente a una variedad de idiomas de tu elección.

Para obtener detalles sobre la función y cómo configurarla, visita el tema de documentación: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI

:discourse: ¿Alojado por nosotros? Esta función está disponible en todos nuestros planes alojados.

FAQ

¿Qué LLM está utilizando Meta (este foro)?
Hemos estado iterando y nos hemos decidido por Gemini Flash 2.5 por ahora; estábamos usando 2.0 hace unas semanas. El soporte de idiomas y los costos seguirán evolucionando y esperamos actualizar a medida que encontremos mejores opciones. Esta métrica de OpenRouter es útil para determinar qué se usa típicamente: OpenRouter.

Pero… ¿cuánto cuesta todo esto?
Hay muchas variables en cuanto a cuánto podría costar traducir tu comunidad: el modelo elegido, el tamaño de las publicaciones, el número de temas, el número de categorías. Recomendamos establecer una cuota diaria aceptable y luego variarla a medida que avanzas. Discourse AI - AI usage y Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI son excelentes temas sobre cómo monitorear el uso.

Como una estimación muy aproximada, traducir 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 a 2 idiomas (inglés y japonés) con la persona predeterminada utiliza 7800 tokens. Si se utiliza Gemini 2.5 Flash Lite, cuesta $0.001030.

Próximas Funciones y Mejoras

Servir contenido localizado para SEO

Queremos ayudar a las comunidades públicas a obtener más tráfico orgánico. Si tu sitio define un conjunto de locales que admites, cada tema también indicará enlaces a su versión traducida para que los motores de búsqueda como Google los indexen.

Selectores de locales que tengan sentido para ti

Actualmente, en todo el sitio, tenemos “日本語” para japonés en el selector desplegable. Deberíamos usar “Japanese” en su lugar cuando lo veamos en inglés.

Hecho :white_check_mark:

Localización de etiquetas

Tal como están, las etiquetas no son tan robustas como las categorías y tienen algunas peculiaridades. Las etiquetas fundamentalmente necesitarán algunos cambios antes de agregar funciones de localización. [1]

Volver a traducir publicaciones editadas

Actualmente, una publicación traducida no se vuelve a traducir cuando se edita la original. Estamos considerando algunos umbrales predeterminados buenos, o exponiendo ciertos controles que permiten a los usuarios privilegiados activar la traducción automática en la publicación editada.

Hecho :white_check_mark:

Panel de progreso de traducción comunitaria

Como propietario de una comunidad, no es fácil ver cuánto de tu foro ha sido localizado.

Nuestra intención es mostrar un panel que indique el progreso de la traducción por cada idioma que hayas configurado.

Hecho :white_check_mark:

Oneboxes y enlaces

Actualmente no se muestran correctamente en los temas localizados. Esto se solucionará.

Hecho :white_check_mark:

¿Tienes alguna pregunta o sugerencia?

Si has encontrado un área que no se ha localizado cuando debería, o te gustaría sugerir mejoras, estaremos encantados de escucharte y tomaremos tus sugerencias internamente para su posterior discusión.

Por favor, agrégalas a este tema y las separaremos en nuevos temas si merecen su propio espacio.


  1. Una comparación rápida de una categoría https://meta.discourse.org/c/bug/1 con una etiqueta https://meta.discourse.org/tag/email nos da algunas pistas de que las etiquetas no se identifican por sus ID sino por sus nombres. ↩︎

28 Me gusta

Tengo curiosidad por la lógica detrás de esta parte. Si soy un lector nativo de inglés que ve el sitio en inglés, el menú desplegable de idiomas (normalmente) no tiene relevancia para mí, mientras que si mi idioma nativo es diferente (y sigo viendo el sitio en inglés), lo que creo que tendría sentido para mí es ver el nombre de mi idioma en mi escritura nativa.

3 Me gusta

Tuvimos una conversación interna sobre esto, aquí hay un ejemplo de por qué podría tener sentido:

Algunos selectores de idioma incluyen el idioma tanto en el texto localizado como en el original, por ejemplo:

  • Japanese 日本語
  • Arabic اللغة العربية

Así que eso es lo que estamos considerando.

9 Me gusta

Gracias, el problema de búsqueda tiene mucho sentido y cambiar esos títulos es un cambio mucho menos complejo y de gran alcance que permitir términos de búsqueda alternativos para los valores. Me gusta la idea de usar tanto el inglés (presumiblemente el idioma en el que estoy ejecutando) como el script nativo, ya que no afectará negativamente a los lectores nativos de otros idiomas.

2 Me gusta

¿Los moderadores ven en qué idioma leyó el usuario una publicación cuando esta es marcada?

Por ejemplo, si marco esta publicación como fuera de tema

¿Sabrías que vi una traducción extraña y que la marca no está relacionada con el contenido original?

6 Me gusta

[quote=“Moin, post:9, topic:370000”]¿Los moderadores ven en qué idioma leyó el usuario?
[/quote]

Actualmente no, pero es un buen punto. Podría tener sentido crear una nueva bandera personalizada para hacerlo. :memo:

EDITAR: Hecho.

7 Me gusta

La bandera es definitivamente útil. Pero requiere que compare la publicación original y la traducción que veo.
Cuando no lo hago, un indicador de que estaba mirando la versión alemana cuando la marqué como fuera de tema todavía sería útil. Especialmente en casos en los que el original no está en inglés, por lo que no puedo saber sin investigar si el problema es la traducción o el original.

¿Afecta la bandera personalizada a los niveles de confianza? Sería injusto castigar a los usuarios por errores en las traducciones que no escribieron.

6 Me gusta

Entiendo, creo que te malinterpreté. Pero de todos modos, la marca está ahí para marcar traducciones incorrectas.

Ahora entiendo tu intención original y ese es un buen punto también. Casualmente, hay una renovación de la cola de revisión en curso ahora mismo - Current Projects - April 2025. Colaboraré con ese equipo para ver si podemos agregar algunos metadatos al moderador que ve la publicación marcada. :ok_hand:t2: Como siempre, gracias por tu aguda observación.

Por lo que puedo leer, no, estar de acuerdo con una marca personalizada no penaliza al usuario.

3 Me gusta

Muchas gracias, muy útil.

Solo una pregunta rápida, ¿hay que activar el plugin de traducción?

2 Me gusta

No, buena pregunta: el plugin de traducción no se utiliza en absoluto. Recomendaría deshabilitarlo para evitar confusiones.

5 Me gusta

¿Cuáles son las implicaciones para el SEO al utilizar esta función? ¿Podría tener efectos adversos?

1 me gusta

La función para servir contenido traducido aún no se ha implementado.

Pero para abordar la pregunta adecuadamente, nuestro equipo ha tenido discusiones sobre esto antes y, sinceramente, no creo que necesitemos preocuparnos por efectos adversos. De hecho, nuestra función mejoraría el tráfico internacional del sitio si hablamos específicamente de Google.

Tomando Reddit como ejemplo hoy, digamos que eres un lector español buscando máquinas de espresso en Reddit:


Resultado de búsqueda de ‘espresso machines reddit’ - mira la URL

El primer resultado es una publicación traducida automáticamente en Reddit, cuya URL es https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es (nota el parámetro de consulta de idioma tl). Como la mayoría de los usuarios de Reddit sabrán, buscar contenido en su idioma puede ahora llevar a ver traducciones automáticas realizadas por la propia API de Google (Reddit y Google tienen una gran colaboración). Ellos también investigaron y confío en su contenido – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

Entonces, Google está tomando tu contenido original y traduciéndolo automáticamente, lo que podría quitarle tráfico a tu sitio. La publicación del blog de las mismas personas aquí (Google Is Stealing Your International Search Traffic With Automated Translations) explica bien cómo podría estar sucediendo esto y recomienda que traduzcas tu contenido tú mismo. Con la función de localización que tenemos, puedes comenzar a localizar tu contenido (ya sea a través de IA o manualmente), con el beneficio adicional de asegurar que tus temas traducidos sean de la calidad que deseas.

6 Me gusta

Gracias, ese es un buen ejemplo con Reddit, investigué un poco más y Reddit también parece usar indicadores hreflang, ¿está planeado de esta manera también?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

2 Me gusta

Sí, así será.

No será una implementación rápida, ya que también tenemos que hacer algunas pruebas primero.

6 Me gusta

Si quiero escribir mi respuesta en mi idioma nativo, ¿puedo? porque hace un par de meses lo intenté y me advirtieron, ¿traducir mi contenido significa que mi tráfico internacional tiene permitido escribir en cualquier idioma?

Mira tu ejemplo: Todavía uso Reddit incluso como Lurker y esta traducción se me ha estado traduciendo a mi idioma nativo hasta que la gente dice, ¿ejemplo? Cuando digo ‘Hello’ en inglés, aquí no decimos ‘Olá’ sino ‘Fala tu’ y Reddit hoy entiende esto, ¿estás seguro de que este modelo aprenderá a traducir de esta manera con 7.800 tokens?

Por último, ¿hay alguna posibilidad de que CDCK proporcione una API de pago para traducir nuestras comunidades? Hice esta pregunta en el pasado, pero ahora que aparentemente hay un equipo para eso, estoy aquí de nuevo.

¡Esto es genial!

:skateboard:
:fire:


¡Yo también me sorprendí por esto! Mi experiencia es en encuestas públicas para circunscripciones multilingües, y a veces era un desafío explicar a algunos interesados por qué las opciones del menú multilingüe tenían sentido para los lectores, en lugar de para los visitantes de habla inglesa.

Es un momento interesante para los sistemas multilingües, ¡con los LLM produciendo resultados fiables! Y estoy deseando aprender nuevos patrones que aplicar para poder hablar con la mayor cantidad de gente. :slight_smile:


:exploding_head:

¿Así que esto es solo el plugin de Discourse AI?!

Tendré que reconsiderar algunas cosas, pero creo que puedo cambiar a las traducciones de Discourse AI con un mínimo de problemas. :thinking:

Sí, ese es el caso. Todo el tema se puede escribir de forma nativa en 20 idiomas y se servirá en alemán a un lector alemán, si los idiomas admitidos incluyen el alemán.

Discourse no proporcionará recomendaciones sobre qué modelo debes usar, por lo que debes elegir un modelo que admita la traducción a los idiomas de tu elección.

Mencionada en la documentación también está la capacidad de personalizar la persona que incluye el prompt y el modelo. :backhand_index_pointing_down:t2:


Realmente no entiendo a qué te refieres aquí, ¿puedes explicarlo o compartir de qué trata esta pregunta?

No estoy seguro de si esto es a lo que te refieres, pero es poco probable que CDCK ofrezca otros servicios de pago; sin embargo, un cliente en nuestro hosting puede configurar esta función con los modelos alojados por CDCK, pero hay límites de idioma según el nivel en el que se encuentren.

4 Me gusta

Tengo un foro en portugués. Hace algún tiempo, estuve pensando en crear otro foro en el mismo nicho que el que tengo actualmente, pero en francés, mi segundo idioma. Pero me rendí porque sería demasiado trabajo crear contenido para dos foros nuevos.

Estoy muy contento con este anuncio y espero que se implemente.

2 Me gusta

Se dividieron 3 publicaciones en un nuevo tema: Cuando se localiza, los filtros desplegables de categoría aparecen en ambos idiomas pero solo funcionan para uno

Se dividió una publicación en un nuevo tema: Comentarios sobre la traducción de una publicación al alemán