コンテンツローカライズ - 手動と自動、Discourse AIと共に

私の約1500件の投稿(投稿数よりも長さの方が重要ですが、大部分は比較的短いです)と4つの言語への翻訳には、これまでのところ合計で約50米ドルかかりました。

しかし、最初に導入されたときにそのオプションを使い始め、ある時点で少し高価すぎるモデルを使用したかもしれません。私はOpenAIの顧客です。

1つの投稿を4つの言語に翻訳するのにかかる費用は、おそらく2米セントです。

翻訳された投稿の表示が、フォーラムにいくら投稿しても、投稿数52件のまま変わらないのですが、どうすればいいのでしょうか?

ai_translation_backfill_max_age_daysai_translation_backfill_limit_to_public_content は何に設定されていますか?

公開コンテンツとは、公開カテゴリ内のトピックを意味するため、プライベートカテゴリは翻訳されません。

「いいね!」 2

ai_translation_backfill_max_age_days は 90 で、ai_translation_backfill_limit_to_public_content は有効になっています。
投稿は公開カテゴリにも書かれています。テストユーザーアカウントと管理者アカウントを使用して、2 つの異なる言語でさらに 8 件の投稿を行いました。投稿は一般的に翻訳されますが、カウントは引き続き 52 件の投稿になっています。

なるほど。52で止まっている場合、ロケール検出に関連している可能性があります。可能であれば、非表示のサイト設定 SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true をオンにしてみてください。オンにしたら、/logs を確認してエラーがないか確認できます。

「いいね!」 2

SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true を有効にしたところ、投稿がカウントされ、エラーも表示されなくなりました。ありがとうございます :slight_smile:

「いいね!」 1

投稿が新しいトピックに分割されました:ユーザーの言語設定が日本語の場合、翻訳された投稿をメールで使用する

また、この特定のトピックがサイドバーに表示されません :left_arrow: (Site Management Index の一部ではありません)し、現在のトピック Structuring a multilingual community も更新されるべきでしょう。

「いいね!」 1

1日2回までという制限、そして2回以上の編集があった場合、それ以降の編集は(次の24時間以内に別の編集がない限り)二度と翻訳されないという(公表されていない?)事実について、フィードバックを登録したいと思います。少なくとも私の理解ではそうです。

世界的なイベントが発生し、18時間以上にわたって継続的なフィードバックが生成され、そのフィードバックの一部がFAQトピックの更新につながった状況がありました。その日、FAQは5〜6回編集されたと思われます。

既存の投稿編集を制限する必要性は理解できますが、このような状況では24時間あたりの制限が2回というのは制限が厳しすぎます。代替案として、数時間おきに編集された投稿の翻訳を1回許可し、同じ期間内にさらに編集があった場合は、次の期間の開始時に最新の編集が翻訳され、その期間の翻訳としてカウントされることを提案したいと思います。何時間か?理想的には1時間ですが、それが無理なら6時間以内が良いでしょう。

さらに、モデレーター/管理者の「今すぐ翻訳」機能についても要望したいと思います。これは、緊急に必要な場合に(上記の制限を回避して)翻訳(または編集されたものの再翻訳)を強制するものです。最近翻訳を使い始めたのですが、1年以上前のトピックで翻訳が必要なものがありますが、これが利用できないため、それらの古い投稿をキャプチャするのに十分な大きさのバックフィル期間を設定する必要がありました。古い投稿を選択して翻訳できれば、もっと小さいバックフィルで済んだでしょう。

「いいね!」 4

共有ありがとうございます。トピックはこちらです -

「今すぐ翻訳」ボタンのアイデアは(それに投票しました!)気に入っていますが、提起されたより大きな懸念を解決するものではありません。1日に2回以上の編集が行われた場合、元の言語のコンテンツを代表しない翻訳済みコンテンツが表示され、投稿の作成者も読者もその事実を知ることができません。これにより、翻訳機能はプラットフォーム上のツールとしての信頼性が低下します。

例:

  • 私たちの内部サイトでは、トピックの「信頼できる情報源」であるOPは、返信で追加する必要がある、または変更する必要がある詳細が強調されるため、1日に複数回編集される可能性があります。
  • 私が以前管理していたサイトでは、トレンドのサポート問題に関するOPが、サポートリクエストをオフロードするために共有された貴重な問題の回避策を提供するなど、1日に複数回ウィキ化および編集されることが一般的であり、会社の時間とお金を節約しました。
  • そしてもちろん、上記で述べたように、イベントの更新には複数の編集が必要になる場合があります。2日間の編集再翻訳制限に達した後、日付が変更されたために間違った日に現れる対面イベントに旅行することを想像してみてください!

サイトスタッフが再翻訳をトリガーできる機能が利用可能であっても、編集者が制限を認識していない場合、再翻訳を要求する必要があることを知らない可能性があり、忙しいサイトでは、スタッフが翻訳が元のものと一致しなくなったことに気づかない可能性があります。

サイト設定で日次制限を設定し、サイトオーナーが信頼できる翻訳とLLMコストの管理との間で独自の完璧なバランスを決定できるようにすることは可能ですか?

ユーザーが翻訳された投稿を編集する際に、制限に関する警告を追加して、認識できるようにすることは可能ですか?他のレート制限機能についても警告しています。

おそらく、他の人も提案を持っているかもしれませんか?

「いいね!」 1

それは可能ですが、正直に言うと、制限がXに設定されていて、ユーザーがX+1回編集した場合、同様の問題が発生します。その場合、問題を体系的に解決しないソリューションを開発したことになります。

翻訳が古い可能性があることを示すインジケーターがあります。これは、投稿編集インジケーターと同じ色で表示されます。


「この投稿は元々英語で書かれました。翻訳が古い可能性があります」

「いいね!」 2

編集: 設定が不足していました。トピック編集ウィンドウの上部にあるトピックの基本言語を切り替えるのを忘れていました。


この歓迎すべき機能に大変感謝します!!

=====
元の投稿: こんにちは。ローカルインスタンス (v3.6.0.beta1) で、トピックを手動でローカライズしようとしました。方法は以下のとおりです。

しかし、記事にアクセスし、フランス語 UI に切り替えても、「機械学習翻訳」が有効になっていても、記事の元のバージョンが表示されます:/

ローカライズされたコンテンツを表示するために、有効にし忘れた設定などがあるのでしょうか?
実際、カテゴリのローカライズはうまくいっています!

ありがとうございます!

投稿が既存のトピックにマージされました: Discourse AI翻訳アイコンが表示されないのはなぜですか?

ローカライズされたコンテンツについて質問があります。ユーザーのロケールに基づいて、ローカライズされたトピックのタイトルとコンテンツをDiscourseの検索にインデックス付けする可能性や計画はありますか?

素晴らしい機能ですね!ディスコースではすでにうまく動作しているようです。

質問が一つだけあります。カテゴリごとに制限することは可能ですか?

「いいね!」 2

ロケールをパラメータから設定するオプション(「tl」URLパラメータで匿名ユーザーのロケールを設定できます。例:?tl=es

このオプションは、(匿名/ゲストだけでなく)すべてのユーザーが利用できるようにする必要があります。ログイン済み/スタッフユーザーでも、トピックの正しい言語へのリンクが必要になる場合があるためです。

「いいね!」 1

現在のところ、それはできません。グローバルに適用されます。

「いいね!」 2

投稿が新しいトピックに分割されました:翻訳コンポーザーの画像アップロードサポートの欠如


少し気になったのですが、これは私の操作方法によるものかもしれません。この機能を使用すると、選択した言語しか表示できなくなるようです。例えば、私のフォーラムが主に日本のクライアントを対象としている場合、すべてのコンテンツが日本語に統一されます。あるいは、日本語があまり得意ではなく、中国語で何かを設定したい場合、すべて中国語に変わってしまいます。元の状態が失われてしまうようです。

ここにデフォルトの状態を追加し、括弧内に注釈(翻訳不要)を付けることは可能でしょうか?そうすれば、単一の投稿に日本語、英語、中国語が含まれていても、1つの言語に統一されることはありません。もちろん、このようなプラグインがあれば非常に嬉しいです。このプラグインは、私のユーザーに間違いなく大きな利便性をもたらすでしょう。

同時に、一部のユーザーは多言語学習者であり、さまざまな言語を読み、理解できることを考慮する必要があります。彼らは、自分の最も得意な言語に自動的に統一されるのではなく、元のテキストを自分で理解することを好むかもしれません。