Это полностью зависит от вас и немного от того, как это воспринимают пользователи. Но, конечно, разумно сохранять определённую последовательность и использовать одно и то же слово или выражение в одном и том же контексте каждый раз. Хотя это зависит от ситуации. Английский язык, особенно тот, что используется в IT-среде, на самом деле довольно ограничен или беден — в нём не так много разнообразия.
Однако кастомизация — довольно распространённая практика, поскольку настройки по умолчанию стремятся подойти всем, и поэтому являются компромиссом.
Делайте это только если у вас есть причина для изменения. Бывают случаи, когда есть веские причины кастомизировать текст.
Посмотрите эту тему: Find a translation key with verbose localization. В ней показано, как включить «подробную локализацию», чтобы вы могли точно увидеть, где в интерфейсе используется текст для ключа перевода.
Если вы включите подробную локализацию, используйте метод, описанный в разделе «Включение настройки для отдельной сессии» руководства (Find a translation key with verbose localization). Включение подробной локализации через настройку сайта verbose localization просто сделает сайт странным для других его пользователей.
Логично, @simon. На данный момент я планирую редактировать тексты интерфейса (UI/UX), что мне уже удаётся делать через опцию текста на сайте администратора.