Только те, что относятся к ключевым словам, или все пустые строки? Пустых строк больше, поэтому это может вызвать путаницу. В каких случаях имеет смысл «переводить» пустую строку, а когда намеренно оставляют её пустой?
Когда я увидел этот PR, у меня возникла идея добавить перевод названия настройки. Иногда слова из названия настройки не повторяются в описании, поэтому их сложнее найти при использовании неанглийского языка интерфейса. В настоящее время я обычно переключаю язык интерфейса на английский перед поиском, чтобы находить результаты как по названию, так и по описанию настроек одним запросом.
Простой пример — поиск по слову «whisper» (тихая беседа). Пока язык интерфейса английский, я могу найти две настройки, так как «whisper» является частью названия в одной и упоминается в описании в другой:
whispers разрешённые группы
Разрешить приватное общение в темах для участников указанных групп.
создавать пост при изменении категории и тегов
Создавать пост типа whisper, когда категория или теги темы меняются; требуется включение постов типа whisper.
При немецком интерфейсе я не могу сделать то же самое. Я могу использовать «whisper», чтобы найти первую настройку, и «Flüstern», чтобы найти вторую. Но нет способа найти обе сразу. Если бы название настройки было добавлено как ключевое слово и переведено, то поиск по слову «Flüstern» возвращал бы обе настройки. Это ещё более актуально для всех настроек, где, например, слово «email» есть только в названии, но не упоминается в описании.
Возможно, добавление названия как ключевого слова сделает это более очевидным. Это создаст проблему для английского языка, если название тоже будет ключевым словом?
Но я не уверен, как найти другие полезные ключевые слова. Я вижу, что ваш PR добавляет английское описание для контекста (с большим количеством кавычек), но это всё ещё не говорит мне, чего может не хватать в немецком переводе. Что ещё вы имели в виду? Всё, что я могу придумать, например, наличие ключевых слов «личное сообщение» для всех настроек, где в названии и описании используется «PM», вероятно, было бы полезно для всех языков. Но при текущей реализации каждый переводчик должен был бы придумать это самостоятельно и добавить соответствующие ключевые слова.