Automatización de Discourse - traducciones deficientes al francés

Solo hago una nota de que muchas de las traducciones al francés de los scripts que se pueden seleccionar en este complemento no son claras, son incorrectas o realmente difíciles de entender. Honestamente, si solo hablara francés, habría renunciado a intentar crear una automatización; así de confuso es. He enviado algunas correcciones en crowdin, pero valdría la pena revisar toda la lista en algún momento para limpiarla adecuadamente.

2 Me gusta

Recuerdo que las traducciones para las automatizaciones suelen ser bastante difíciles porque cada texto individualmente no proporciona mucho contexto. Muchos de ellos son solo una o unas pocas palabras que no tienen mucho sentido sin todas las demás opciones.

No estoy diciendo que los textos deban marcarse como “finalmente correctos” sin ser revisados exhaustivamente dentro de su contexto, pero tal vez esto le ayude a comprender por qué los errores son particularmente fáciles de cometer aquí, y tal vez alguien incluso se le ocurra una manera de mejorar esto en el futuro.

1 me gusta

Estoy de acuerdo, ¡por eso también solo corregí algunos! Sinceramente, encuentro que todo el sistema para traducir cadenas sin poder verlas en contexto es bastante ineficiente.
Para este caso, lo abordaría considerando la lista de scripts como un todo, incluidas las descripciones tal como aparecen en la interfaz de administración y las aclaraciones en este tema, más como traducir un documento que una colección de cadenas. Pero, por supuesto, cada nombre de script de automatización debe ser coherente con las funcionalidades a las que se refiere y que existen en otras partes de la interfaz.
¡Creo que necesitamos algún tipo de interfaz inmersiva de realidad virtual 3D para poder volar por todo Discourse! :sweat_smile:

1 me gusta