Je prends juste note que beaucoup des traductions françaises des scripts qui peuvent être sélectionnés dans ce plugin sont peu claires, fausses ou vraiment difficiles à comprendre. Honnêtement, si je n’avais parlé que français, j’aurais simplement renoncé à essayer de créer une automatisation – c’est à ce point déroutant. J’ai soumis quelques corrections dans crowdin, mais il vaudrait la peine de parcourir toute la liste à un moment donné pour la nettoyer correctement.
Je me souviens que les traductions pour les automatisations sont généralement assez difficiles car chaque texte individuellement ne fournit pas beaucoup de contexte. Beaucoup d’entre eux ne sont qu’un ou quelques mots qui n’ont pas beaucoup de sens sans toutes les autres options.
Je ne dis pas que les textes doivent être marqués comme « finalement corrects » sans avoir été examinés minutieusement dans leur contexte, mais peut-être que cela vous aidera à comprendre pourquoi les erreurs sont particulièrement faciles à commettre ici, et peut-être que quelqu’un trouvera même un moyen d’améliorer cela à l’avenir.
Je suis d’accord, c’est aussi pour cela que je n’en ai corrigé que quelques-uns ! Honnêtement, je trouve que tout le système de traduction de chaînes sans pouvoir les voir en contexte est assez inefficace.
Pour ce cas, je m’y attaquerais en considérant la liste des scripts comme un tout, y compris les descriptions telles qu’elles apparaissent dans l’interface d’administration et les clarifications dans ce sujet — davantage comme traduire un document qu’une collection de chaînes. Mais bien sûr, chaque nom de script d’automatisation doit être cohérent avec les fonctionnalités auxquelles il se réfère et qui existent dans d’autres parties de l’interface.
Je pense que nous avons besoin d’une sorte d’interface immersive VR 3D pour pouvoir survoler tout Discourse ! ![]()