只是想指出,此插件中可选择的许多脚本的法语翻译都不清楚、不正确或非常难以理解。老实说,如果我只会说法语,我就会放弃尝试创建自动化——它太令人困惑了。我已经在 crowdin 中提交了一些更正,但值得在某个时候仔细检查整个列表以进行适当的清理。
我记得自动化(automations)的翻译通常非常困难,因为每个单独的文本提供的上下文很少。其中许多只有一两个词,如果不结合所有其他选项,就很难理解其确切含义。
我并不是说文本在没有在上下文中经过彻底审查的情况下就应该被标记为“最终正确”,但也许这能帮助您理解为什么在这里特别容易出错,也许将来有人能想出一种方法来改进这一点。
1 个赞
我同意,这也是我只修复了其中几个的原因!老实说,我认为在无法看到上下文的情况下翻译整个字符串的系统效率很低。
对于这种情况,我会通过将脚本列表作为一个整体来处理,包括它们在管理界面中出现的描述以及本主题中的澄清——更像是翻译一份文档而不是一组字符串。但当然,每个自动化脚本的名称都必须与其在界面其他部分引用的功能保持一致。
我想我们需要某种沉浸式 3D 虚拟现实界面,这样我们才能“飞越”整个 Discourse!![]()
1 个赞