Discourse Translator

Привет! Я заметил, что многие функции недавно были перенесены из discourse-translator в discourse-core. Не могли бы вы поделиться контекстом относительно долгосрочного плана, стоящего за этим изменением?

2 лайка

Провайдер Discourse AI в плагине переводчика перенесен в сам Discourse AI. Это значительно упрощает настройку и позволяет нам использовать возможности LLM и персонажей Discourse AI.

Что касается функций, перенесенных в ядро Discourse, то все они были экспериментальными функциями, которые находились в активной разработке с начала этого года. Наша команда решила завершить этот эксперимент. Он оказался успешным, и мы получаем множество запросов на поддержку нескольких языков на высшем уровне.

В течение этого месяца мы должны опубликовать объявление об этой функции, которая лучше всего работает с Discourse AI.


Основные функции в Discourse Translator по-прежнему останутся в плагине (см. исходный пост).

10 лайков

Пожалуйста, рассмотрите возможность добавления DeepL в Discourse Translator и/или Discourse AI (DeepL является пионером в области ИИ).

Их переводы настолько хороши, что это реально меняет дело:

Это изображение показывает производительность различных моделей машинного перевода при переводе с английского/китайского на японский, с японского на английский, с японского на китайский и с китайского на английский по метрике BLEU. DeepL стабильно превосходит другие модели в каждом направлении перевода. (Подпись сгенерирована ИИ)

Люби своего кота, нат! :grinning_cat:


[РЕДАКТИРОВАНИЕ] Просто делюсь здесь дополнительными данными

Какому поставщику машинного перевода доверяют ведущие мировые языковые сервисные компании (LSC) для обеспечения точности и эффективности?

Ответ, полученный в ходе нового опроса 127 языковых компаний из 28 стран, ясен и однозначен: DeepL.

Слепые тесты также показали, что переводы DeepL требуют меньше правок, чем у конкурентов: для достижения того же качества Google Translate требует в 2 раза больше правок, а ChatGPT-4 — в 3 раза больше.

Фактически, в исследовании 2024 года, проведенном Forrester Consulting, «Общее экономическое воздействие™ DeepL», было обнаружено, что DeepL сократил время перевода на 90% и уменьшил нагрузку на переводчиков на 50% — что привело к ROI в размере 345%.

Его качество выше, потому что DeepL создан людьми, разработавшими Linguee — словарь, использующий человеческие переводы.

8 лайков

В Discourse произошли изменения в работе переводов. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с объявлением по адресу Content Localization and Automatic Translations for Your Community.

Этот плагин-переводчик не связан с данным объявлением и будет поддерживаться, однако маловероятно, что мы добавим в него новые функции.

5 лайков

При попытке перевести текст с другого языка на китайский (zh_CN) с помощью LibreTranslate возникает ошибка: «Переводчик не может перевести содержимое этого поста (en) на ваш язык (zh_CN)». Я полагаю, что это связано с тем, что в LibreTranslate код китайского языка — zh_Hant, который не совпадает с zh_CN. Как можно исправить эту проблему?

Описание этого плагина немного скудное.

Меня интересует ситуация, когда форум в основном англоязычный. Можно ли настроить этот плагин так, чтобы перевод осуществлялся только с неанглийских языков (из поддерживаемых) на английский?

Я бы предложил сменить подход и посмотреть на новый способ перевода в Discourse, в отличие от этого старого плагина, который больше не будет получать новых функций. См. ответ Nat двумя постами выше. Вы можете увидеть, насколько хорошо это работает здесь, на meta, и запустив пробную версию хостинга.

5 лайков

Спасибо за ваш ответ. Не означает ли это, что новая итерация может заменить существующую, обеспечивая большую надёжность? Кроме того, предоставляется ли пользователям возможность выбора между двумя вариантами, при этом новый плагин является более рекомендуемым?

1 лайк

Да, всё верно.

Однако лучше выбрать что-то одно, а не оба варианта. Нам следует избегать ситуации, когда пользователи сообщества вынуждены делать выбор, и придерживаться единого пользовательского опыта — предпочтительно новой автоматической системы переводов, так как другая устаревает.

3 лайка

Спасибо за быстрый ответ! Новая версия более дружелюбная и плавная, а ваш ответ даёт более чёткую информацию для выбора.

1 лайк