SidV
March 21, 2017, 11:41am
1
QuerĂa saber si estamos de acuerdo en que la palabra “Backup” será traducida a “Backup” o a “Copia de seguridad”.
Yo estoy actualizando las modificaciones en Server y en Client.
Me parece más lógico dejar:
Backup cuando sea contexto de admin
Copia de seguridad cuando sea contexto de usuario
¿Qué opinan ustedes?
¿Porque no se usa “respaldó”?
Hacer un respaldo.
Soy de España, y siempre lo he llamado “Copia de seguridad”, como usuario y administrador.
Tras hacer un poco de “investigación” (buscar en Google), veo que en España tiende a llamarse copia de seguridad , mientras que en América parece que tiran más hacia respaldo o copia de respaldo .
Ahora bien, toca entrar en el debate: ¿qué expresión es más neutra y mejor entendible por las diferentes variantes del español?
1 Like
“respaldo” viene siendo mas eficiente.
Ocupa menos espacio.
SidV
March 21, 2017, 11:07pm
5
Como dijo @Apecengo , en España se usa “Copia de Seguridad”.
“Respaldo” ocupará menos espacio, pero no lo veo como sinónimo de “Backup” (en el contexto de sistemas).
@liberaltech , en quĂ© paĂs backup se dice “respaldo” ?
Recuerden por favor que las traducciones tienen una raĂz idioma “ES”, luego vienen las entonaciones o modismos del español para cada paĂs:
es_ES (España)
es_419 (Latinoamérica)
es_MX (MĂ©xico)
es_AR (Argentina)
Etc.
En la raĂz, está como “Backup” para el servidor (contexto admin) y “Copia de seguridad” para el usuario.
Este debate es justamente para debatir en qué quedamos, asà ya queda “convenido” el tema
Saludos
PD: no duden abrir nuevos debates para traducciones que no les agradan, asà las reviso… formo parte del equipo de traducción para todo lo que sea español (excepto el de México, donde aún no me han agregado)