🇪🇸 Traducciones de la palabra "Backup"

Quería saber si estamos de acuerdo en que la palabra “Backup” será traducida a “Backup” o a “Copia de seguridad”.

Yo estoy actualizando las modificaciones en Server y en Client.

Me parece más lógico dejar:

  • Backup :arrow_left: cuando sea contexto de admin
  • Copia de seguridad :arrow_left: cuando sea contexto de usuario

¿Qué opinan ustedes?

¿Porque no se usa “respaldó”?

Hacer un respaldo.

Soy de España, y siempre lo he llamado “Copia de seguridad”, como usuario y administrador.

Tras hacer un poco de “investigación” (buscar en Google), veo que en España tiende a llamarse copia de seguridad, mientras que en América parece que tiran más hacia respaldo o copia de respaldo.


Ahora bien, toca entrar en el debate: ¿qué expresión es más neutra y mejor entendible por las diferentes variantes del español?

1 Like

“respaldo” viene siendo mas eficiente.
Ocupa menos espacio.

Como dijo @Apecengo, en España se usa “Copia de Seguridad”.
“Respaldo” ocupará menos espacio, pero no lo veo como sinónimo de “Backup” (en el contexto de sistemas).

@liberaltech, en qué país backup se dice “respaldo” ?

Recuerden por favor que las traducciones tienen una raíz idioma “ES”, luego vienen las entonaciones o modismos del español para cada país:

  • es_ES (España)
  • es_419 (LatinoamĂ©rica)
  • es_MX (MĂ©xico)
  • es_AR (Argentina)
  • Etc.

En la raíz, está como “Backup” para el servidor (contexto admin) y “Copia de seguridad” para el usuario.

Este debate es justamente para debatir en qué quedamos, así ya queda “convenido” el tema :wink:

Saludos

PD: no duden abrir nuevos debates para traducciones que no les agradan, así las reviso… formo parte del equipo de traducción para todo lo que sea español :thumbsup: (excepto el de México, donde aún no me han agregado)