Is there a Spanish version?

I just want to know if I can use the script for a Spanish site.

Spanish is one of the more complete translations.

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/

Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate

4 Mi Piace

Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo :wink: :es:


Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” :stuck_out_tongue:

2 Mi Piace

Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.

I referer to this:

I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.

PS, I think that @techapj can help here :thumbsup:

1 Mi Piace

I just made you reviewer of Spanish Argentina :wink:

2 Mi Piace

Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms :blush:

Now Spanish from Argentina is translated in 100% too :thumbsup:

If you need help reviewing es_ES, just let me know.

5 Mi Piace

Also made you reviewer of the es_ES :es: locale :wink:

2 Mi Piace

I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe

1 Mi Piace

Gracias @Fer_Nando

A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?

See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.

Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.

Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed

1 Mi Piace

Il mio sito è in spagnolo, ma i Termini di servizio sono rimasti in inglese.

Hai qualche idea per una soluzione semplice?

La verità è che ho tradotto i ToS molto tempo fa, e ogni volta che Discourse modifica qualcosa, li rimettono in inglese, quindi mi sono stancato :sweat_smile:. Tradurre tutti i ToS in spagnolo non è un compito facile.

Ecco la discussione per parlare dei ToS in spagnolo: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸

Mi sono creato un repository completo per non dover ricominciare da zero ogni volta che Discourse aggiorna i termini: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse

Se vuoi unirti al team di Transifex per aiutare in ogni traduzione, sei il benvenuto.
Qui spiego come unirti: https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566


Aggiornamento: @absi, ho controllato i ToS su Transifex e sì, sono tradotti. Quale variante dello spagnolo stai usando? :thinking: Hai l’ultima versione di Discourse?

@SidV in realtà non so perché rimanga in inglese. L’informativa sulla privacy è in spagnolo. C’è un modo per risolvere il problema?

Lì ho verificato e sembra essere un bug, vediamo cosa dicono qui: TOS translated but stayed in English

Saluti