Is there a Spanish version?

I just want to know if I can use the script for a Spanish site.

Spanish is one of the more complete translations.

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/

Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate

4 « J'aime »

Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo :wink: :es:


Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.

I referer to this:

I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.

PS, I think that @techapj can help here :thumbsup:

1 « J'aime »

I just made you reviewer of Spanish Argentina :wink:

2 « J'aime »

Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms :blush:

Now Spanish from Argentina is translated in 100% too :thumbsup:

If you need help reviewing es_ES, just let me know.

5 « J'aime »

Also made you reviewer of the es_ES :es: locale :wink:

2 « J'aime »

I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe

1 « J'aime »

Gracias @Fer_Nando

A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?

See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.

Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.

Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed

1 « J'aime »

Mon site est en espagnol, mais les CGU sont restées en anglais.

Une idée pour une solution simple ?

La vérité, c’est que j’ai traduit les CGU il y a longtemps, et à chaque fois que Discourse modifie quelque chose, ils les remettent en anglais, alors j’en ai marre, hehe… Ce n’est pas une tâche facile de traduire tous les CGU en espagnol.

Voici le débat pour discuter des CGU en espagnol : Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸

Je me suis créé un dépôt complet pour ne pas avoir à repartir de zéro à chaque fois que Discourse met à jour les conditions : https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse

Si tu veux rejoindre l’équipe de Transifex pour aider à chaque traduction, tu es le bienvenu.
Voici comment tu dois t’inscrire : https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566


Mise à jour : @absi, j’ai vérifié les CGU sur Transifex, et oui, ils sont traduits. Quelle variante d’espagnol utilises-tu ? :thinking: As-tu la dernière version de Discourse ?

@SidV, en fait, je ne sais pas pourquoi cela reste en anglais. La politique de confidentialité, elle, est en espagnol. Y a-t-il un moyen de résoudre ce problème ?

J’ai vérifié là-bas et il semble qu’il s’agisse d’un bug. Voyons ce qu’ils en disent ici : TOS translated but stayed in English

Cordialement