Is there a Spanish version?

I just want to know if I can use the script for a Spanish site.

Spanish is one of the more complete translations.

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/

Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate

4 curtidas

Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo :wink: :es:


Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” :stuck_out_tongue:

2 curtidas

Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.

I referer to this:

I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.

PS, I think that @techapj can help here :thumbsup:

1 curtida

I just made you reviewer of Spanish Argentina :wink:

2 curtidas

Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms :blush:

Now Spanish from Argentina is translated in 100% too :thumbsup:

If you need help reviewing es_ES, just let me know.

5 curtidas

Also made you reviewer of the es_ES :es: locale :wink:

2 curtidas

I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe

1 curtida

Gracias @Fer_Nando

A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?

See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.

Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.

Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed

1 curtida

Meu site está em espanhol, mas os Termos de Uso permaneceram em inglês.

Alguma ideia para uma solução simples?

A verdade é que traduzi os TOS há muito tempo, e toda vez que o Discourse muda algo, eles os repõem em inglês, então cansei, hehehe… Não é uma tarefa fácil traduzir todos os TOS para o português.

Aqui está a discussão para falar sobre os TOS em português: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸

Criei um repositório completo para não ter que começar do zero toda vez que o Discourse atualiza os termos: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse

Se quiser se juntar à equipe do Transifex para ajudar em cada tradução, você é bem-vindo.
Aqui explico como você deve se juntar: https://meta.discourse.org/t/como-traduzir-com-transifex/104566


Atualização: @absi, revisei os TOS no Transifex e eles estão traduzidos. Qual variante de português você está usando? :thinking: Você tem a versão mais recente do Discourse?

@SidV, na verdade, não sei por que continua em inglês. A política de privacidade está em espanhol. Há como resolver isso?

Aqui verifiquei e parece ser um bug. Vamos ver o que dizem aqui: TOS translated but stayed in English

Abraços