I just want to know if I can use the script for a Spanish site.
Spanish is one of the more complete translations.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/
Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate
Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo
![]()
Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” ![]()
Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.
I referer to this:
I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.
PS, I think that @techapj can help here ![]()
I just made you reviewer of Spanish Argentina 
Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms 
Now Spanish from Argentina is translated in 100% too ![]()
If you need help reviewing es_ES, just let me know.
Also made you reviewer of the es_ES
locale ![]()
I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe
Gracias @Fer_Nando
A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?
See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.
Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.
Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed
موقعي باللغة الإسبانية، لكن شروط الخدمة ظلت باللغة الإنجليزية.
هل لديك أي فكرة عن حل سهل؟
الحقيقة أنني ترجمت شروط الخدمة (TOS) منذ فترة طويلة، وكلما غيّر Discourse شيئًا، يعيدون وضعها باللغة الإنجليزية، لذا مللت منه ضحكًا
. إن ترجمة جميع شروط الخدمة إلى العربية ليست مهمة سهلة.
إليك النقاش لمناقشة شروط الخدمة بالعربية: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸
أنشأت مستودعًا كاملاً لتجنب البدء من الصفر في كل مرة يحدث فيها Discourse تحديثًا للشروط: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse
إذا كنت ترغب في الانضمام إلى فريق Transifex للمساعدة في كل ترجمة، فأنت مرحب بك.
هنا أشرح كيف يمكنك الانضمام: https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566
تحديث: @absi، لقد راجعت شروط الخدمة في Transifex، وهي مترجمة بالفعل. أي لهجة عربية تستخدم؟
هل لديك أحدث إصدار من Discourse؟
@SidV، في الحقيقة لا أعرف لماذا لا يزال باللغة الإنجليزية. سياسة الخصوصية موجودة باللغة الإسبانية. هل هناك طريقة لحل هذه المشكلة؟
لقد تحققت من ذلك هنا ويبدو أنه خطأ برمجي، دعونا نرى ما يُقال هنا: TOS translated but stayed in English
تحياتي
