Is there a Spanish version?

I just want to know if I can use the script for a Spanish site.

Spanish is one of the more complete translations.

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/

Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate

4 Likes

Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo :wink: :es:


Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” :stuck_out_tongue:

2 Likes

Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.

I referer to this:

I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.

PS, I think that @techapj can help here :thumbsup:

1 Like

I just made you reviewer of Spanish Argentina :wink:

2 Likes

Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms :blush:

Now Spanish from Argentina is translated in 100% too :thumbsup:

If you need help reviewing es_ES, just let me know.

5 Likes

Also made you reviewer of the es_ES :es: locale :wink:

2 Likes

I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe

1 Like

Gracias @Fer_Nando

A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?

See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.

Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.

Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed

1 Like

Mi sitio está en español, pero los TOS permanecieron en inglés.

ÂżAlguna idea para una soluciĂłn sencilla?

The truth is that I translated the ToS a long time ago, and every time Discourse changes something, they put them back in English, so I got tired, hehe… It’s not an easy task to translate all the ToS into Spanish.

Here is the discussion to talk about the ToS in Spanish: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸

I created a complete repository so I wouldn’t have to start from scratch every time Discourse updated the terms: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse

If you want to join the Transifex team to help with each translation, you are welcome.
Here I explain how you need to join: https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566


Update: @absi, I have checked the ToS on Transifex, and they are indeed translated. Which Spanish language variant are you using? :thinking: Do you have the latest version of Discourse?

@SidV Well, the truth is I don’t know why it’s still in English. The privacy policy is in Spanish. Is there a way to fix it?

I checked there and it seems to be a bug; let’s see what they say here: TOS translated but stayed in English

Greetings