đŸ‡©đŸ‡Ș Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

Der Text category.edit_long existiert nicht mehr. Möglicherweise benutzt du einen Plugin oder ein Theme das noch darauf zugreift.

2 „GefĂ€llt mir“

Wenn man ein Thema 24 Std nach dem letzten Beitrag schließt steht dort dass der Beitrag “ein Tag” danach geschlossen wird.

Richtig heißt es natĂŒrlich “einEN Tag”

WĂ€re nett wenn das behoben werden wĂŒrde.

Danke

Gibt es eine deutsche Übersetzung die “Du” statt “Sie” als Anrede verwendet?

Ich habe gerade die PM zum erreichen eines neuen Trust Levels von einem Mitglied gesehen, welches die Sprache auf Deutsch gestellt hat und es klingt sehr holprig, wenn der Rest der Kommunikation in der Community via “Du” lĂ€uft:

2 „GefĂ€llt mir“

Die deutsche Übersetzung verwendet “du”. Es kann aber schon einmal passieren, dass manche Übersetzer fĂ€lschlicherweise ein “Sie” verwenden. Bitte melde dich am besten bei translate.discourse.org an und korrigiere die betroffenen Übersetzungen.

2 „GefĂ€llt mir“

Ich glaube es hat geklappt, danke fĂŒr den Wegweiser :slight_smile:

2 „GefĂ€llt mir“

Das Problem scheint immer noch zu bestehen. Allerdings nur bei einigen Nutzern. Hier zwei Beispiele 1 2 wo das noch so angezeigt wird.

2 „GefĂ€llt mir“

TatsĂ€chlich. Danke fĂŒr den Hinweis. Hab ich auf Crowdin behoben und wird kommenden Dienstag in Discourse integriert.

3 „GefĂ€llt mir“

In der Nachricht zur Beförderung der Vertrauensstufe sind vermutlich durch die geÀnderte Satzstellung die Links nicht mehr richtig formatiert.

Wir haben dich um eine weitere [Vertrauensstufe] befördert (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!

Als erfahrener Benutzer weisst du [diese Liste nĂŒtzlicher Tipps und Tricks] vielleicht zu schĂ€tzen (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).

Wir laden dich ein, dich weiter zu engagieren - es ist schön, dass du da bist.

Vermutlich sollte die Nachricht eher so aussehen

Wir haben dich um eine weitere Vertrauensstufe befördert!

Als erfahrener Benutzer weisst du diese Liste nĂŒtzlicher Tipps und Tricks vielleicht zu schĂ€tzen.

Wir laden dich ein, dich weiter zu engagieren - es ist schön, dass du da bist.

1 „GefĂ€llt mir“

Aus der Email, die man bekommt, wenn man zum Admin gemacht wird. Zweiter Absatz, zweites Wort: es fehlt ein Leerzeichen nach admin - und evtl. (je nach eurer Definition) wĂ€re es auch richtiger, Admin groß zu schreiben.

grafik

1 „GefĂ€llt mir“

Danke fĂŒr den Hinweis. “admin” stammt vom Gruppennamen und dieser ist klein geschrieben. Ich habe die Übersetzung etwas umgeschrieben, damit dies nicht mehr stört und die fehlenden Leerzeichen und den Link korrigiert.

Du kannst Fehler in Übersetzungen ĂŒbrigens auch auf translate.discourse.org beheben.

1 „GefĂ€llt mir“

Hallo Leute

hier sind ein paar deutsche Übersetzungen, die unseren Nutzern im Forum aufgefallen sind:

ein → einen. Und besser geschlossen statt schließen?

Leerzeichen fehlt.

@gerhard Ich bin bereits auf crowdin registrtiert, kann aber die deutsche Übersetzung nicht in der Liste hier finden. Sonst hĂ€tte ich sie direkt dort korriegrt.

2 „GefĂ€llt mir“

Die deutsche Übersetzung wird gerade professionell ĂŒberarbeitet.

3 „GefĂ€llt mir“

Moin moin,

einige Markdown-Hyperlinks sind in der deutschen Übersetzung kaputt, da sich zwischen “Name” und URL ein zusĂ€tzliches Leerzeichen eingeschlichen hat. Ich zĂ€hle im aktuellen Master (c6f2459cc4) in der Datei server.de.yml 11 kaputte Stellen.

3 „GefĂ€llt mir“

Hey Leute

wĂŒrde mich ĂŒber eure Meinungen freuen, wie man die Canned Replies besser ĂŒbersetzen könnte. Aktuell werden sie im Plugin als “vorbereitete Antworten” ĂŒbersetzt. Evtl Antwort-Vorlagen? oder Vorgefertigte Antworten? Beitrags-Vorlagen?

1 „GefĂ€llt mir“

“Antwortvorlagen” (ohne Bindestrich) gefĂ€llt mir am besten.

1 „GefĂ€llt mir“

Noch ein Übersetzungsfehler:

“Art von Antworten” sollte es sein

@jrgong Bitte nur Fehler melden, die in der aktuellen Version (“tests-passed”) vorhanden sind. Der Fehler wurde bereits Ende Juni behoben.

2 „GefĂ€llt mir“

Gibt es irgendwo eine read-only Liste der aktuellsten tests-passed Übersetzungen? Unser Forum wird immer etwas zeitverzögert aktualisiert.

Ich weiß nicht ob das schon in tests-passed behoben wurde, aber hier trotzdem mal die Meldung:

1 „GefĂ€llt mir“


Das mĂŒsste nach einem Monat heißen.

1 „GefĂ€llt mir“