Хотел найти staff colour в настройках, но, будучи американцем, использовал color, а не colour. При проверке причины сбоя заметил, что написание британское.
Поэтому попробовал оба варианта написания в поиске, чтобы посмотреть, что произойдёт, и действительно, они разные.
Кстати, я использую фактическое название настроек, когда речь идет о site_setting, но для общих описаний и разговоров предпочитаю сохранять естественное написание. Думаю, что я прилагаю больше усилий для названий и описаний категорий, но это предел моих усилий.
И, выходит (или, наоборот, как это ни посмотри ), нас, не носителей английского, очень много. Мы, финны, в школе учим более-менее оксфордский вариант английского (RP), но реальный язык мы воспринимаем из американских сериалов. А в реальной-реальной жизни мы одинаково плохо владела обеими формами
То есть у нас — или у меня — выстроены прочные барьеры, чтобы не использовать такие конструкции, как no one didn’t do nothing, но при этом у нас — или у меня — полное непонимание того, как и когда использовать эти проклятые предлоги. Мы можем забронировать номер в отеле, можем потягивать мартини в домашней обуви, но просто поболтать у нас не получается.
Но главная мысль в том, что мы — или я — не видим разницы между color и colour при наборе текста и письме. Поэтому было бы здорово, если бы существовало решение, позволяющее получать результаты поиска в обоих вариантах, независимо от того, используется американский английский (US), британский английский (UK) или любой из десятка других вариантов английского… английского
Лифт или elevator — кого это волнует, но color и colour должны обрабатываться одинаково.
Это большая проблема? Вовсе нет, просто приятная деталь и знак внимания.