خطأ في الترجمة الفرنسية (مالكو المجموعة، الأعضاء والمشرفون)

تبدو هذه الترجمة بالفرنسية خاطئة - يجب أن تكون “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. لقد أنشأت حسابًا في Crowdin، هل هذا شيء يمكنني اقتراح إصلاح له بنفسي؟ كيف يعمل؟

يجب أن تكون قادرًا على “الانضمام” إلى https://crowdin.com/project/discourse-org، واختيار اللغة الفرنسية (:fr:) والبدء في إرسال الترجمات :wink:

أخبرنا إذا واجهت أي مشاكل.

إعجاب واحد (1)

أوه، وجدت طريقي أخيرًا! إذًا يمكنني فقط إصلاح الأشياء، والحفظ، والانطلاق؟ يبدو “بسيطًا جدًا” :sweat_smile:

إلى حد كبير نعم :sweat_smile:

على الرغم من أنه لن يتم دمجه في النواة (core) على الفور، إلا أن هناك تأخيرًا بسيطًا (بضعة أيام) للسماح بمراجعة من قبل المترجمين الآخرين.

إعجاب واحد (1)

هل هناك طريقة لرؤية السلاسل النصية في سياقها؟

على سبيل المثال، كلمة “group owners” باللغة الإنجليزية غامضة، وفي الفرنسية يمكن أن تكون “propriétaires de groupes” أو “propriétaires du groupe”

هذا هو الجزء الأصعب بالفعل، و “أفضل” ما لدينا حتى الآن هو How can you find more context for a text?

إعجاب واحد (1)

إذًا، بناءً على هذا، هل يمكن لشخص لديه معرفة أفضل بوظائف Discourse أن يوضح ما إذا كان المقصود هو “مالكو المجموعة” أم “مالكو المجموعة ككل”؟

إنها “مالك المجموعة” :wink:

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك، هذا مفيد للمشكلة الفورية! سأحاول معرفة طلبات السحب (pull requests) لاحقًا :sweat_smile: (سيكون لدي بالتأكيد المزيد من مساهمات الترجمة في المستقبل…)

ولكننا نتفق على أن الأمر يتعلق بالمشرفين بشكل عام في هذا النوع من السياق، أليس كذلك؟ مالكو المجموعة، وأعضاء المجموعة، وجميع المشرفين (أو هل يوجد شيء اسمه مشرف مجموعة؟)

فجأة أخشى أنني أسأت الفهم تمامًا :scream:

إنه بالفعل “moderators” (مشرفون) في السياق العام. على حد علمي، لا يوجد شيء اسمه “group moderator” (مشرف مجموعة)، على الرغم من وجود “category moderators” (مشرفو الفئة) (من قال إن Discourse بسيط؟! :sweat_smile:).

إعجاب واحد (1)

حسنًا، لقد كنت على صواب! كنت أعرف عن مشرفي الفئات :slight_smile:

أعتقد أن هذا سيتطلب أكثر من بضعة أيام، لأن المراجع وافق على الترجمة منذ سنوات. بعد الموافقة على الترجمة، تحتاج إلى شخص لديه إذن المراجعة لإعادة تعيين الحالة أو الموافقة على الترجمة الجديدة. يستغرق ذلك عادةً شهورًا في اللغات التي تعمل فيها وكالة الترجمة على الترجمات فقط حول كل إصدار مستقر. (لقد أبلغت عن نص في 2024 ولم يتم تغييره بعد في Crowdin)

يعتمد ذلك على ما تحتاجه. في Crowdin، توجد ذاكرة الترجمة، وهي مفيدة حقًا للحصول على صياغة متسقة، لأنه يمكنك بسهولة رؤية كيف تمت ترجمة شيء ما من قبل

ثم هناك “عرض السلسلة النصية في السياق” في Crowdin، والذي يعرض النصوص التي يُحتمل استخدامها في نفس الواجهة. غالبًا لا يكون مفيدًا جدًا. يقوم بإزالة الجزء الأخير من مُعرّف النص ويبحث عنه. على سبيل المثال، إذا كان المُعرّف هو admin.dashboard.reports.solutions.title، فسيقوم بإدراج جميع النصوص التي تحمل المُعرّف admin.dashboard.reports.solutions. لا يزال هذا محددًا جدًا وستجد على الأرجح الوصف والعنوان فقط. قد يمنحك البحث يدويًا عن admin.dashboard.reports فكرة أفضل عن النصوص المماثلة.

ثم هناك الأداة الجديدة، والتي تعتمد على مدى فائدة لقطات الشاشة المضافة في GitHub. دعني أشارك مثالين. بالأمس قمت بترجمة


لم يكن هناك رقم متضمن. لذلك نسخت المُعرّف js.presence.translating ولصقته في الأداة

ثم اخترت أحد هذه (الرقم لا يهم وعادةً لا يختلف الأحدث والإصدار عن بعضهما البعض). هناك يمكنك رؤية السجل بأكمله. يمكنك رؤية متى تمت إضافة النص وتغييره.

يشير الارتباط بطلب السحب (pull request) في الجزء العلوي الأيمن إلى طلب السحب. وهناك يمكنك رؤية لقطات الشاشة التي تساعدك على فهم السياق.

ولكن لا توجد دائمًا لقطة شاشة مفيدة. على سبيل المثال لـ js.review.editing_post ولكن لم أتمكن من العثور على “Editing post…” في لقطات الشاشة الموجودة على UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. ثم يمكنك الانتظار حتى تلاحظ ذلك في منتدىك أو تطلب السياق.

لست بحاجة إلى فهم كيفية عملها. معرفة أن هذه هي الطريقة التي تتم بها إضافة التعليمات البرمجية إلى Discourse وأنها غالبًا ما تحتوي على لقطات شاشة مفيدة هو كل ما تحتاج إلى معرفته.

إعجاب واحد (1)

شكرًا على كل هذه المعلومات المفيدة!!

هل هناك طريقة لـ « تبرير » تصحيح الترجمة؟ هذا التصحيح خاطئ بشكل صارخ حقًا إذا لم يكن هناك شيء اسمه مشرف مجموعة…

يمكنك القيام بذلك في تعليق، ويمكنك أيضًا تمييز هذا التعليق على أنه يتعلق بخطأ في الترجمة، مما يضيف لونًا مختلفًا ويضيفه إلى قائمة المشكلات." (قد يساعد أيضًا التصويت السلبي للترجمة الحالية.) ضع في اعتبارك فقط أن التعليقات مرئية لجميع المترجمين، لذا من المفيد كتابتها باللغة الإنجليزية. يمكنك العثور على التعليقات على اليمين، تمامًا مثل ذاكرة الترجمة. (ما زلت أجد واجهة Crowdin صعبة التنقل، لذا إذا واجهت صعوبة أو كانت لديك أسئلة، فلا تتردد في السؤال.)

إعجاب واحد (1)

رائع، لقد فعلت ذلك للتو! شكرًا لك!

هل هناك طريقة سهلة في Crowdin لعرض الترجمات التي قمت بها؟

هل يساعدك هذا؟
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
أنا حقًا أحب ذلك لأنه يمكنك التصفية حسب المستخدم واللغة والإجراء. أقوم أحيانًا بالتصفية حسب التعليقات للتأكد من أنني لا أفوت الردود على تعليقاتي. وهي طريقة رائعة لمعرفة ما يجري.

آه نعم، هذا مفيد، شكرًا لك! ليس بالضبط ما كنت أفكر فيه ولكنه يؤدي الغرض :hugs:

إعجاب واحد (1)

ما الذي كنت تفكر فيه؟ هناك أيضًا “نشاطي” في قسم التقارير، ولكن هذه إحدى الواجهات التي ما زلت لا أفهمها. أعتقد أنها تتعلق بالأرقام، وأنا لست مهتمًا بعدد الكلمات التي أترجمها.

ربما هناك شيء آخر أقرب إلى ما كنت تفكر فيه. يمكنك أيضًا تصفية النصوص حسب من قام بترجمتها. على سبيل المثال، https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

إعجاب واحد (1)

لقد قمت للتو بتسجيل الدخول اليوم لأرى أن ترجماتي قد تم قبولها إلى حد ما على هاتفي وتعطلت تمامًا في هذه النافذة/

هل تعرف ما إذا كانت هناك طريقة للخروج من هنا؟ حاولت النقر في كل مكان. لذلك: هل لدى crowdin منتدى دعم حيث يمكننا الإشارة إلى مشكلات الواجهة وتقديم اقتراحات؟

الترجمات عالية الجودة مهمة جدًا للوصول إلى ما وراء العالم الناطق باللغة الإنجليزية…