Francês, erro na tradução (proprietários de grupo, membros e moderadores)

Esta tradução em francês parece errada – deveria ser “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. Eu criei uma conta no Crowdin, é algo que eu mesmo posso sugerir uma correção? Como funciona?

Você deve ser capaz de “entrar” em https://crowdin.com/project/discourse-org, selecionar :fr: Francês e começar a enviar traduções :wink:

Avise-nos se encontrar algum problema.

1 curtida

Ah, finalmente encontrei meu caminho! Então eu posso simplesmente corrigir as coisas, salvar e pronto? Parece “muito simples” :sweat_smile:

Basicamente sim :sweat_smile:

Embora não seja mesclado ao núcleo imediatamente, haverá um pequeno atraso (alguns dias) para permitir uma revisão por outros tradutores.

1 curtida

Existe uma maneira de ver as strings no contexto?

Por exemplo, “group owners” em inglês é ambíguo, em francês pode ser “propriétaires de groupes” ou “propriétaires du groupe”.

Essa é realmente a parte mais complicada, e o “melhor” que temos até agora é How can you find more context for a text?

1 curtida

Com isso, alguém com melhor conhecimento de funcionalidade do Discourse pode me dizer se são “proprietários DE O grupo” ou “proprietários de grupo de qualquer grupo como um todo”?

É “proprietário do grupo” :wink:

1 curtida

Obrigado, isso é útil para o problema imediato! Vou tentar descobrir sobre pull requests mais tarde :sweat_smile: (certamente terei mais contribuições de tradução no futuro…)

Mas concordamos que são os moderadores em geral nesse tipo de contexto, certo? Proprietários do grupo, membros do grupo e todos os moderadores (ou existe algo como moderador de grupo?)

De repente, temendo ter entendido tudo completamente :scream:

É de fato “moderadores” no contexto geral. Pelo que sei, não existe tal coisa como “moderador de grupo”, embora existam “moderadores de categoria” (quem disse que o Discourse era simples?! :sweat_smile:)

1 curtida

Ufa, eu acertei! Eu sabia sobre os moderadores de categoria :slight_smile:

Acho que isso exigirá mais do que alguns dias, porque a tradução foi aprovada por um revisor há anos. Depois que uma tradução é aprovada, você precisa de alguém com permissão de revisão para redefinir o status ou aprovar a nova tradução. Isso geralmente leva meses nos idiomas em que a agência de tradução trabalha nas traduções apenas em torno de cada lançamento estável. (Relatei um texto em 2024 e ainda não foi alterado no Crowdin)

Depende do que você precisa. No Crowdin existe a memória de tradução, que é muito útil para consistência na redação, pois você pode ver facilmente como algo foi traduzido antes

Depois existe o “view String in context” no Crowdin, que retorna textos que provavelmente são usados na mesma interface. Muitas vezes não é tão útil. Ele remove a última parte do identificador do texto e pesquisa por isso. Por exemplo, se o identificador fosse admin.dashboard.reports.solutions.title, ele listaria todos os textos com o identificador admin.dashboard.reports.solutions. Isso ainda é muito específico e você provavelmente encontrará apenas a descrição e o título. Pesquisar por admin.dashboard.reports manualmente pode dar uma ideia melhor de textos semelhantes.

E então existe a nova ferramenta, que depende de quão úteis são as capturas de tela adicionadas no GitHub. Deixe-me compartilhar dois exemplos. Ontem eu traduzi


Não havia número incluído. Então copiei o identificador js.presence.translating e colei na ferramenta

Então selecionei um destes (o número não importa e geralmente o mais recente e o de lançamento não diferem). Lá você pode ver todo o histórico. Você pode ver quando o texto foi adicionado e alterado.

A referência ao pull request no canto superior direito leva você ao Pull request. E lá você pode ver capturas de tela que ajudam você a entender o contexto.

Mas nem sempre há uma captura de tela útil. Por exemplo, para js.review.editing_post, mas não consegui encontrar “Editing post…” nas capturas de tela em UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. Então você pode esperar até notar isso no seu fórum ou pedir por contexto.

Você não precisa entender como eles funcionam. Saber que é assim que o código é adicionado ao Discourse e que eles geralmente contêm capturas de tela úteis é tudo o que você precisa saber.

1 curtida

Obrigado por todas essas informações úteis!!

Existe alguma maneira de « justificar » a correção da tradução? Esta está realmente flagrantemente errada se de fato não existe um moderador de grupo…

Você pode fazer isso em um comentário, e também pode marcar esse comentário como sendo sobre um erro de tradução, o que adiciona uma cor diferente e o inclui em uma lista de problemas." (Também pode ajudar desaprovar a tradução atual.) Lembre-se apenas que os comentários são visíveis para todos os tradutores, então é mais útil escrevê-los em inglês. Você pode encontrar os comentários à direita, assim como a memória de tradução. (Eu ainda acho a interface do Crowdin difícil de navegar, então, se você tiver dificuldades ou dúvidas, sinta-se à vontade para perguntar.)

1 curtida

Maravilhoso, acabei de fazer isso! Obrigado!

Existe uma maneira fácil no Crowdin de visualizar as traduções que fiz?

Isso te ajuda?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Eu realmente gosto disso porque você pode filtrar por usuário, idioma e ação. Às vezes, eu filtro por comentários para garantir que não perca as respostas aos meus comentários. E é uma ótima maneira de ver o que está acontecendo.

Ah sim, isso é útil, obrigado! Não é exatamente o que eu estava pensando, mas resolve o problema :hugs:

1 curtida

No que você estava pensando? Há também “minha atividade” na seção de relatórios, mas essa é uma das interfaces que ainda não entendo. Acho que é sobre números, e eu não estou interessado em quantas palavras eu traduzo.

Talvez haja algo mais próximo do que você tinha em mente. Você também pode filtrar os textos por quem os traduziu. Por exemplo, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

1 curtida

Acabei de fazer o check-in hoje para ver que minhas traduções foram um pouco aceitas no meu telefone e fiquei completamente preso nesta janela/

Você sabe se há uma maneira de sair daí? Tentei tocar em todos os lugares. Portanto: o Crowdin tem um fórum de suporte onde podemos apontar problemas de interface e oferecer sugestões?

Traduções de qualidade são MUITO importantes para alcançar além do mundo de língua inglesa…