Francês, erro na tradução (proprietários de grupo, membros e moderadores)

Esta tradução em francês parece errada – deveria ser “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. Eu criei uma conta no Crowdin, é algo que eu mesmo posso sugerir uma correção? Como funciona?

Você deve ser capaz de “entrar” em https://crowdin.com/project/discourse-org, selecionar :fr: Francês e começar a enviar traduções :wink:

Avise-nos se encontrar algum problema.

Ah, finalmente encontrei meu caminho! Então eu posso simplesmente corrigir as coisas, salvar e pronto? Parece “muito simples” :sweat_smile:

Basicamente sim :sweat_smile:

Embora não seja mesclado ao núcleo imediatamente, haverá um pequeno atraso (alguns dias) para permitir uma revisão por outros tradutores.

1 curtida

Existe uma maneira de ver as strings no contexto?

Por exemplo, “group owners” em inglês é ambíguo, em francês pode ser “propriétaires de groupes” ou “propriétaires du groupe”.

Essa é realmente a parte mais complicada, e o “melhor” que temos até agora é How can you find more context for a text?

1 curtida

Com isso, alguém com melhor conhecimento de funcionalidade do Discourse pode me dizer se são “proprietários DE O grupo” ou “proprietários de grupo de qualquer grupo como um todo”?

É “proprietário do grupo” :wink:

1 curtida

Obrigado, isso é útil para o problema imediato! Vou tentar descobrir sobre pull requests mais tarde :sweat_smile: (certamente terei mais contribuições de tradução no futuro…)

Mas concordamos que são os moderadores em geral nesse tipo de contexto, certo? Proprietários do grupo, membros do grupo e todos os moderadores (ou existe algo como moderador de grupo?)

De repente, temendo ter entendido tudo completamente :scream:

É de fato “moderadores” no contexto geral. Pelo que sei, não existe tal coisa como “moderador de grupo”, embora existam “moderadores de categoria” (quem disse que o Discourse era simples?! :sweat_smile:)

1 curtida

Ufa, eu acertei! Eu sabia sobre os moderadores de categoria :slight_smile: