Esta tradução em francês parece errada – deveria ser “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. Eu criei uma conta no Crowdin, é algo que eu mesmo posso sugerir uma correção? Como funciona?
Você deve ser capaz de “entrar” em https://crowdin.com/project/discourse-org, selecionar
Francês e começar a enviar traduções ![]()
Avise-nos se encontrar algum problema.
Ah, finalmente encontrei meu caminho! Então eu posso simplesmente corrigir as coisas, salvar e pronto? Parece “muito simples” ![]()
Basicamente sim ![]()
Embora não seja mesclado ao núcleo imediatamente, haverá um pequeno atraso (alguns dias) para permitir uma revisão por outros tradutores.
Existe uma maneira de ver as strings no contexto?
Por exemplo, “group owners” em inglês é ambíguo, em francês pode ser “propriétaires de groupes” ou “propriétaires du groupe”.
Essa é realmente a parte mais complicada, e o “melhor” que temos até agora é How can you find more context for a text?
Com isso, alguém com melhor conhecimento de funcionalidade do Discourse pode me dizer se são “proprietários DE O grupo” ou “proprietários de grupo de qualquer grupo como um todo”?
É “proprietário do grupo” ![]()
Obrigado, isso é útil para o problema imediato! Vou tentar descobrir sobre pull requests mais tarde
(certamente terei mais contribuições de tradução no futuro…)
Mas concordamos que são os moderadores em geral nesse tipo de contexto, certo? Proprietários do grupo, membros do grupo e todos os moderadores (ou existe algo como moderador de grupo?)
De repente, temendo ter entendido tudo completamente ![]()
É de fato “moderadores” no contexto geral. Pelo que sei, não existe tal coisa como “moderador de grupo”, embora existam “moderadores de categoria” (quem disse que o Discourse era simples?!
)
Ufa, eu acertei! Eu sabia sobre os moderadores de categoria ![]()


