Feedback multilingue degli utenti sulle traduzioni automatiche

Abitudine. E quella era solo una demo. Inoltre, sapevo che citare poteva essere un problema. Forse passerei al finlandese se fosse supportato qui. Qui si possono trovare post miei in cui ho usato l’IA per tradurre il mio testo. Ci sono molti post in cui ho usato la correzione di bozze, e anche quella è una sorta di traduzione AI, e assolutamente nessuno ha avuto problemi, né pratici né teorici. Per me, questo suona molto come un doppio standard o la ragione principale è totalmente diversa dalla qualità delle traduzioni.

Ma certo. Userò quell’opzione in futuro, in una certa misura. Ma promuovo fortemente quell’opzione nel mio forum, perché rimuove, almeno in parte [1], quell’enorme barriera linguistica.

Tutti qui, e in ogni forum globale, sono abituati a leggere un inglese stentato. E ho vissuto fuori dalla Finlandia per diversi anni e ho imparato a non preoccuparmi di quanto violo la lingua. In quel contesto ho anche imparato che la comunicazione non si interrompe a causa delle mie vaghe abilità linguistiche o quando i madrelingua devono iniziare a semplificare il loro uso della lingua. La comunicazione si interrompe solo quando non c’è affatto una lingua comune.


  1. Il finlandese è una lingua problematica per i traduttori, perché quella parlata (abbiamo molti dialetti locali) può essere molto diversa dal finlandese scritto ufficiale, e quasi tutti scrivono almeno in forma parlata a un certo livello in ambienti informali — ecco perché la traduzione ogni tanto non fa il suo lavoro, perché semplicemente non conosce qualche parola o espressione. ↩︎

2 Mi Piace