Intervengo perché il multilinguismo online è uno dei miei argomenti preferiti (se qualcuno che legge questo ha mai visto uno dei miei interventi “Waiting for the Babelfish”, venga a salutarmi, sarà un tuffo nel passato!) – e volevo appoggiare questa idea: la maggior parte delle persone è imperfettamente multilingue. Sono bilingue francese-inglese e il mio tedesco è discreto. Abbastanza discreto che se mi trovo in una comunità dove le persone parlano tedesco, proverò prima a leggere in tedesco.
Per completezza, nel mio ambiente professionale (multilingue) usiamo Viva Engage, e mi piace molto il modo in cui gestisce il problema della traduzione: se stai guardando un post o un commento che non è nella tua lingua, vedi un piccolo link “traduci” in fondo che lo traduce immediatamente sul posto. Un po’ come su Facebook.
Idealmente, come utente, vorrei poter dire: “non tradurre mai francese o inglese; per tedesco, italiano e spagnolo, dammi il link per tradurre; per le altre lingue, per favore, traduci direttamente e dammi un link per tornare all’originale”.
Potrei benissimo immaginare di gestire una comunità franco-inglese con una manciata di persone che parlano tedesco e italiano (uno scenario realistico per la Svizzera), e di sicuro non vorrei che né il francese né l’inglese venissero tradotti.