È fantastico che tu non abbia mai riscontrato problemi. Io l’ho fatto all’inizio di questo mese. La mia scelta di parole è stata percepita come scortese. Era una frase che si può dire in quel modo in tedesco senza essere accusatori in alcun modo. La traduzione inglese sembra simile, ma ha una sfumatura di significato diversa. Me ne sono accorto.
Ho anche provato cosa avrebbe fatto il traduttore AI se avessi scritto il mio post in tedesco. Ha commesso lo stesso errore mio. La differenza sarebbe stata che non ero io, ma l’AI. Mi sono chiesto se questo avrebbe cambiato qualcosa. Ma non sono sicuro che sarebbe stato meglio. Se ti senti offeso dalla scelta delle parole usate da un non madrelingua, probabilmente ti sentirai altrettanto o ancora più offeso dalla versione tradotta.
Penso che la differenza nel modo in cui si dicono le cose in culture diverse (ad esempio, comunicazione ad alto/basso contesto) sia qualcosa che l’AI non tiene in considerazione durante la traduzione.
E questo cambia in qualche modo quando uno speaker non fluente scrive un inglese stentato? Il motivo per cui hai sentito il bisogno di una traduzione in primo luogo è il punto principale qui.
Noi finlandesi non usiamo le chiacchiere. Per niente. Dal punto di vista americano, nessuno dei paesi nordici sa fare conversazione (anche i finlandesi pensano che gli svedesi parlino troppo a vanvera). Anche i tedeschi non sono noti per essere conversatori attivi. Gli americani spesso lo interpretano come un comportamento scortese.
Quel comportamento non cambia se si usa la traduzione o meno.
La stessa cosa vale per i sinonimi e le scelte che fa un’IA. È comunque meglio di quello che i traduttori precedenti facevano, o fanno ancora. E siamo di nuovo allo stesso punto: quale è la minaccia maggiore:
un individuo offeso per lo stile o la parola usata (perché lei/lui/esso pensa che il suo modo sia l’unico e il migliore)
usare un inglese scadente (o qualunque cosa venga usata ora come lingua principale), qui a Meta abbiamo almeno post settimanali, che sono più difficili da capire delle mie argomentazioni, perché l’inglese usato è così sub-qualcosa
non c’è nessuna opzione disponibile - cioè: tornare indietro di una settimana e consentire solo quelle predefinite (davvero, non esiste una parola inglese nativa uniforme in tutto il mondo. O tedesca…)
Quindi noi non madrelingua dovremmo iniziare a preoccuparci di come i madrelingua percepiscono sfumature nascoste nel loro contesto culturale, e tutto questo solo perché quei madrelingua non sanno altre lingue Mi dispiace dirlo a voce semi-alta, ma quella sensibilità si limita a due, forse tre lingue Tutti gli altri se ne fregano (e un’altra differenza culturale - non importa la parola in sé, ma qui su questo giocare con l’* è considerato davvero infantile, perché tutti conoscono la parola, quindi usala correttamente, o scegline un’altra, ma non quello stile - e questo è qualcosa che l’IA può e risolverà )
Bene. Non ho più argomenti, e questo sta girando in tondo. Penso che questo apra conversazioni e opportunità più ampie di qualsiasi altra cosa prima. E se il prezzo di quello strumento sono poche traduzioni errate e offese da parte di qualcuno che è fondamentalmente il perennemente offeso [1], sono totalmente disposto a pagare quel prezzo.
Quindi me ne vado.
traduzione AI, perché l’originale, a volte tradotto come Il Brontolone, è davvero difficile da tradurre ↩︎
Ho dato a questi post uno spazio dedicato in questo argomento invece del nostro argomento di annunci. La maggior parte dei punti è stata affrontata da vari altri post in questo argomento e coprirò i punti relativi alle funzionalità che sono stati trascurati.
Solo una breve nota qui: Google già traduce i nostri post anche prima che questa funzionalità fosse implementata. Quando viene cercata una query correlata e non supportata, Google mette il forum attraverso il suo proxy, ad esempio
(sì, questo è un risultato di ricerca legittimo sul Google indonesiano. nota il dominio)
Tuttavia, questa è un’esperienza di ricerca molto scarsa e il traffico attraverso un proxy non ti darà buoni dati. Questo è uno dei tanti motivi per cui stiamo costruendo questa funzionalità.
Ho creato nuovi argomenti da ciò che ho appreso qui e apprezzo tutti i feedback
Ci sono alcune piccole stranezze per quanto riguarda il rilevamento della lingua dei post di cui sono a conoscenza, come visto nel post 7 dove è stato rilevato come ceco invece che inglese, e altri argomenti su meta.
Infine, vi chiedo di prendervi del tempo per riflettere su ciò che abbiamo scritto qui e su come siamo tutti sulla stessa pagina nel volere il meglio per le nostre comunità. Voler comprendere la cultura reciproca è impressionante, e apprezzo coloro che ci provano.
Ci sono alcune cose che sto monitorando qui (un nuovo argomento per favore)
C’è qualcosa tradotto costantemente in modo errato su meta?
Le persone si fraintendono e qualcuno si sente a disagio?
La nostra interfaccia è chiara sul fatto che il contenuto venga mostrato nella lingua originale o tradotto?
In definitiva, Discourse è un kit di costruzione, quindi vorremmo assicurarci di fornire abbastanza strumenti per impostare la tua comunità multilingue per il successo.
Concordo con OP. Abbiamo ricevuto molti feedback dagli utenti che desiderano disattivare le traduzioni. Vogliono vedere sempre i messaggi originali poiché parlano tutte le lingue utilizzate sul forum. Penso che idealmente, a un certo punto, gli utenti sarebbero in grado di impostare quali lingue conoscono e non desiderano tradurre.
Hai in programma di affrontare questa esigenza di “capire più lingue”?
Come menzionato in precedenza da altre persone, è molto comune, specialmente nei paesi nordici e in Europa, che le persone parlino più lingue. La mancanza di tale funzionalità attualmente spinge gli utenti a disattivare l’impostazione di localizzazione. Sarebbe estremamente utile se l’utente potesse selezionare le lingue che preferisce