Traducción en curso en los hilos

Estoy trabajando en una instalación de Discourse para una organización que opera en las 55 naciones miembros de la Unión Africana. La plataforma debe superar una gran barrera de comunicación en África: la mayoría de los académicos y funcionarios públicos en África reciben su educación en el idioma de su antigua potencia colonial, por lo que las organizaciones internacionales a menudo terminan con sus miembros aislados en silos angloparlantes, francófonos y lusófonos (portugués). Discourse está en condiciones de romper esta barrera, si los hilos de chat pueden automatizarse para esta funcionalidad:

Cuando reciba un mensaje en un idioma que no es el mío, quiero ver ese mensaje en su forma original, dentro de un recuadro sombreado, para poder revisar la intención real del remitente. Debajo de eso, quiero ver la traducción. Idealmente, esto se dividiría automáticamente en párrafos. [Párrafo 1 original] / Traducción del Párrafo 1. [Párrafo 2 original] / Traducción del Párrafo 2. [P3] / P3, etc. Es decir, si recibo un mensaje en francés, debo poder verlo en el francés original, así como la traducción realizada por IA al inglés. Cuando luego respondo en inglés, un usuario francófono debe poder verlo en el inglés original y en la traducción propuesta; un usuario lusófono debería verlo en inglés y en portugués; y una persona en el norte de África debería poder verlo en inglés y en árabe. Luego, ellos responden en su propio idioma y el proceso se invierte en beneficio de su correspondiente.

Los aspectos importantes son:

  1. Debe haber un esfuerzo mínimo por parte del usuario. Configúralo y olvídate. Nadie debería tener que solicitar manualmente la traducción de cada mensaje; necesitamos minimizar la curva de aprendizaje.
  2. El mensaje original debe estar presente para su visualización. Esta es una mejor práctica en materia de traducción automática. El destinatario debe saber que está viendo una aproximación generada por computadora de la intención del escritor y tener la posibilidad de verificarla.
  3. Un párrafo a la vez. Si el mensaje es muy largo y requiere mucho desplazamiento, traducirlo como una sola entidad causará dificultades para coincidir las partes traducidas.
  4. Chat en vivo e hilos del foro. Cuando se envíe un mensaje desde el chat en su idioma original, debe aparecer para el destinatario en el idioma original y en su idioma de elección en tiempo real. Esta será la aplicación estrella. No se puede hacer esto en WhatsApp, lo que hace muy difícil que alguien en la Nigeria de habla inglesa (población de 240 millones) tenga una conversación exitosa con alguien en el Congo francófono (RDC, población de 115 millones).

Si podemos lograr que esto funcione para la organización inicial, podrá replicarse para otras organizaciones panafricanas. Por favor, imaginen al usuario objetivo como un académico mayor con poca habilidad digital, que puede tener un francés elegante pero solo suficiente inglés para navegar por un aeropuerto.

2 Me gusta

Nuestra función de localización de contenido nativo cubre casi todo lo que preguntaste aquí. Consulta nuestra documentación en Localización de contenido: manual y automática con Discourse AI.

Lo único que falta es el soporte para traducción en el chat, lo cual podríamos introducir más adelante este año.

2 Me gusta

¡Genial! Bienvenido, Martin, a Discourse meta! :sunflower: Me alegra que hayas seguido mi sugerencia de crear una cuenta aquí y participar. Espero que podamos construir esto juntos.

Para aclarar a quienes nos siguen, creo que cuando te refieres a “hilos de chat” en realidad quieres decir temas y respuestas. En las discusiones no existen los hilos, aunque sí puedes crear temas relacionados que estén enlazados entre sí. Todo esto se puede configurar para que se traduzca automáticamente, como te he mostrado en mi sitio.

Mientras tanto, Discourse también tiene una funcionalidad de chat que funciona de manera similar a otras aplicaciones de chat que quizás conozcas, y que también incluye el concepto de hilos, de modo que puedes tener conversaciones secundarias dentro de los canales de chat.

En lugar de intentar especificar qué funcionalidad tienes en mente, sería más útil centrarse en el problema que buscas resolver. Creo que has expresado bien los problemas en tus puntos:

Ya tenemos esto.

Hay algunos casos en los que una traducción determinada podría no ser muy buena, en cuyo caso alguien tendrá que revisarla y mejorarla. Esto podría ser un líder de la comunidad que haya recibido formación y esté facultado para hacerlo.

También hay razones técnicas por las que algunas publicaciones no se traducen. Son bastante poco frecuentes y, cuando ocurre, generalmente podemos encontrar una explicación.

También ya tenemos esto: fíjate en el botón en la navegación del deslizador del tema, a la derecha, cuando una publicación ha sido traducida. Quizás el botón para alternar entre la traducción y el original no sea lo suficientemente destacado para tu caso de uso, pero eso podría solucionarse con un componente de tema.

Esto es un poco más complicado. Podríamos profundizar en el problema que describes y ver si es algo que se siente ampliamente y, por tanto, merece una nueva funcionalidad en el núcleo de Discourse, o en un componente de tema opcional o un plugin.

Una idea que se me ocurre es una vista que muestre la publicación original y la traducida lado a lado. Eso podría no ser demasiado difícil de implementar.

Otra opción sería establecer un límite bajo de caracteres por publicación. Los académicos verbosos podrían encontrarlo frustrante, pero podrían simplemente agregar varias respuestas seguidas si quieren escribir una novela.

¡Estoy de acuerdo, sería interesante! Me alegra que el equipo lo esté considerando.

Dicho esto, los temas y las respuestas también pueden cumplir esta función bastante bien: las publicaciones también pueden ser cortas y conversacionales. Todo depende de cómo estructures el sitio, configures tus categorías y establezcas las pautas para su uso.

¡Qué gran perfil de usuario! :star_struck: