malangali
(Martin Benjamin)
1
我正在为一个覆盖非洲联盟55个成员国的组织部署Discourse平台。该平台必须克服非洲面临的一个重大沟通障碍:大多数非洲学者和公职人员接受的是前殖民语言教育,因此国际组织往往陷入英语、法语和葡语(葡萄牙语)的孤立圈层。Discourse有望突破这一障碍,前提是聊天线程能实现以下自动化功能:
当我收到非我母语的消息时,我希望在阴影框中看到该消息的原文,以便我能够审视发件人的真实意图。在此下方,我希望看到翻译内容。理想情况下,翻译应自动按段落划分:[第1段原文]/第1段译文、[第2段原文]/第2段译文、[第3段原文]/第3段译文,依此类推。也就是说,如果我收到一条法语消息,我必须既能看到法语原文,也能看到AI翻译成的英文。当我用英文回复时,法语用户应能看到英文原文及建议的法语译文,葡语用户应能看到英文和葡萄牙语译文,而北非用户则应能看到英文和阿拉伯语译文。随后,他们用自己的语言回复,该过程将反向进行,以惠及他们的对话者。
关键要求如下:
- 用户操作应尽可能简化,实现“设置即忘”。不应要求用户手动请求每条消息的翻译,我们需要将学习曲线降至最低。
- 原文必须始终可见。这是机器翻译的最佳实践。接收者必须清楚自己看到的是计算机对作者意图的近似表达,并有权进行二次核对。
- 按段落逐段翻译。如果消息非常长且需要大量滚动,将其作为整体翻译会导致译文与原文段落难以对应。
- 同时支持实时聊天和论坛线程。当聊天消息以原文发送时,接收者应能实时看到原文及其首选语言的译文。这将成为杀手级应用。WhatsApp无法实现此功能,这使得尼日利亚(人口2.4亿)的英语使用者与刚果民主共和国(人口1.15亿)的法语使用者难以成功开展对话。
如果能为该初始组织成功实现此功能,便可推广至其他泛非组织。请设想目标用户为一位年长的学者,其数字素养有限,可能精通优雅的法语,但英语仅足以应对机场导航。
2 个赞
Falco
(Falco)
2
我们的原生内容本地化功能几乎涵盖了你在此处提到的所有内容。请查看我们的文档:内容本地化 - 结合 Discourse AI 的手动与自动翻译。
目前唯一缺失的是对聊天翻译的支持,我们可能会在今年晚些时候推出该功能。
2 个赞
太棒了!欢迎 Martin 加入 Discourse 社区讨论!
很高兴你采纳了我的建议,在这里创建了账户并积极参与讨论。希望我们能共同建设这个平台!
为了澄清一下,给各位跟帖的朋友说明:当你提到“聊天线程”时,我理解你实际指的是“主题”和“回复”。在讨论区中并没有“线程”这一概念,不过你可以创建相互关联的主题。正如我在自己的网站上展示的那样,所有这些都可以设置为自动翻译。
与此同时,Discourse 也具备聊天功能,其运作方式类似于你可能熟悉的其他聊天应用,其中也包含了“线程”的概念,允许你在聊天频道内进行子对话。
与其试图具体描述你设想的功能,不如聚焦于你想要解决的实际问题。我认为你在你的要点中已经很好地阐述了这些问题:
我们已经有这样的功能了。
在某些情况下,某条翻译可能不够理想,这时就需要有人介入改进。这可以由经过培训并获授权的社区领导者来完成。
此外,还有一些技术原因导致某些帖子未被翻译。这种情况相当罕见,一旦发生,我们通常都能找到解释。
我们也有这个功能——请注意,当帖子被翻译后,右侧主题导航栏上会出现一个按钮。也许在你所设想的使用场景中,切换翻译与原文的按钮不够显眼,但这可以通过主题组件来解决。
这一点稍微复杂一些。我们可以更深入地探讨你所描述的问题,看看这是否是一个普遍存在的问题,从而值得在 Discourse 核心功能中新增相关支持,或者通过可选的主题组件或插件来实现。
一个想到的方案是提供一个视图,将原文和翻译后的帖子并排显示。这可能实现起来并不算太难。
另一个方案是设置每条帖子的字符上限。喜欢长篇大论的学者可能会觉得这令人沮丧,但他们可以连续发布多条回复,如果需要写长篇大论的话。
确实,这听起来非常有趣!我很高兴团队正在考虑这一功能。
不过,主题和回复也能很好地实现这一功能——帖子也可以简短且像聊天一样。这完全取决于你如何构建网站、设置分类以及制定使用指南。
这是一个非常棒的用户画像!