我正在为一个覆盖非洲联盟55个成员国的组织部署Discourse平台。该平台必须克服非洲面临的一个重大沟通障碍:大多数非洲学者和公职人员接受的是前殖民语言教育,因此国际组织往往陷入英语、法语和葡语(葡萄牙语)的孤立圈层。Discourse有望突破这一障碍,前提是聊天线程能实现以下自动化功能:
当我收到非我母语的消息时,我希望在阴影框中看到该消息的原文,以便我能够审视发件人的真实意图。在此下方,我希望看到翻译内容。理想情况下,翻译应自动按段落划分:[第1段原文]/第1段译文、[第2段原文]/第2段译文、[第3段原文]/第3段译文,依此类推。也就是说,如果我收到一条法语消息,我必须既能看到法语原文,也能看到AI翻译成的英文。当我用英文回复时,法语用户应能看到英文原文及建议的法语译文,葡语用户应能看到英文和葡萄牙语译文,而北非用户则应能看到英文和阿拉伯语译文。随后,他们用自己的语言回复,该过程将反向进行,以惠及他们的对话者。
关键要求如下:
- 用户操作应尽可能简化,实现“设置即忘”。不应要求用户手动请求每条消息的翻译,我们需要将学习曲线降至最低。
- 原文必须始终可见。这是机器翻译的最佳实践。接收者必须清楚自己看到的是计算机对作者意图的近似表达,并有权进行二次核对。
- 按段落逐段翻译。如果消息非常长且需要大量滚动,将其作为整体翻译会导致译文与原文段落难以对应。
- 同时支持实时聊天和论坛线程。当聊天消息以原文发送时,接收者应能实时看到原文及其首选语言的译文。这将成为杀手级应用。WhatsApp无法实现此功能,这使得尼日利亚(人口2.4亿)的英语使用者与刚果民主共和国(人口1.15亿)的法语使用者难以成功开展对话。
如果能为该初始组织成功实现此功能,便可推广至其他泛非组织。请设想目标用户为一位年长的学者,其数字素养有限,可能精通优雅的法语,但英语仅足以应对机场导航。