Текущий перевод в ветках

Я работаю над установкой Discourse для организации, действующей в рамках 55 стран-членов Африканского союза. Платформа должна преодолеть серьёзный барьер в коммуникации в Африке: большинство учёных и государственных служащих в Африке получают образование на языке бывшей метрополии, поэтому международные организации часто оказываются с членами, разделёнными на англоязычные, франкоязычные и lusophone (португалоязычные) изолированные группы. Discourse способен преодолеть этот барьер, если чат-диалоги можно автоматизировать для реализации следующей функциональности:

Когда я получаю сообщение на языке, который мне не знаком, я хочу видеть это сообщение в оригинале в заштрихованном блоке, чтобы иметь возможность оценить истинный намерение отправителя. Ниже я хочу видеть перевод. В идеале это должно автоматически разбиваться на абзацы: [Абзац 1 оригинал] / Перевод абзаца 1. [Абзац 2 оригинал] / Перевод абзаца 2. [А3] / Перевод А3 и т. д. То есть, если я получаю сообщение на французском, я должен иметь возможность увидеть его в оригинальном французском, а также в переводе на английский с помощью ИИ. Когда я затем отвечаю на английском, франкоязычный пользователь должен иметь возможность увидеть его в оригинальном английском, а также в предложенном переводе; lusophone-пользователь должен видеть его на английском и португальском; а человек из Северной Африки — на английском и арабском. Затем они отвечают на своём языке, и процесс повторяется в обратном порядке для пользы их собеседника.

Важные моменты:

  1. Минимальные усилия со стороны пользователя. Настроить и забыть. Никто не должен вручную запрашивать перевод каждого сообщения — нам нужно минимизировать кривую обучения.
  2. Оригинальное сообщение должно быть доступно для просмотра. Это лучшая практика в отношении машинного перевода. Получатель должен понимать, что видит компьютерную интерпретацию намерений автора, и иметь возможность перепроверить.
  3. По одному абзацу за раз. Если сообщение очень длинное и требует много прокрутки, перевод его как единого целого создаст трудности с сопоставлением переведённых фрагментов.
  4. Живой чат, а также ветки форума. Когда сообщение отправлено в чате на оригинальном языке, оно должно отображаться у получателя одновременно в оригинале и на выбранном им языке в реальном времени. Это будет убийственным приложением. Это невозможно сделать в WhatsApp, что сильно затрудняет успешное общение между человеком из англоязычной Нигерии (население 240 миллионов) и человеком из франкоязычного ДР Конго (население 115 миллионов).

Если нам удастся реализовать это для начальной организации, решение можно будет масштабировать на другие панъафриканские организации. Представьте целевого пользователя как пожилого учёного с ограниченными цифровыми навыками, который владеет изящным французским, но знает английский лишь настолько, чтобы ориентироваться в аэропорту.

2 лайка

Наша функция локализации нативного контента охватывает практически всё, о чём вы спрашивали. Ознакомьтесь с нашей документацией по адресу Локализация контента — вручную и автоматически с помощью Discourse AI.

Единственное, чего пока не хватает, — это поддержка перевода в чате, которую мы, возможно, добавим позже в этом году.

2 лайка

Отлично! Добро пожаловать, Мартин, в Discourse meta! :sunflower: Рад, что вы последовали моему совету и создали здесь аккаунт, чтобы внести свой вклад. Надеюсь, мы сможем это реализовать!

Для ясности тем, кто следит за обсуждением: когда вы говорите о «чатовых потоках», вы, вероятно, имеете в виду темы и ответы. В обсуждениях потоков нет, хотя можно создавать связанные темы, которые будут перекрёстно ссылаться друг на друга. Всё это можно настроить для автоматического перевода, как я показывал вам на своём сайте.

Кроме того, в Discourse есть функция чата, которая работает подобно другим чат-приложениям, с которыми вы, возможно, знакомы. В ней также реализована концепция потоков, что позволяет вести под-разговоры внутри чат-каналов.

Вместо того чтобы пытаться описать желаемый функционал, лучше сосредоточиться на проблеме, которую вы хотите решить. Мне кажется, вы хорошо сформулировали задачи в своих пунктах:

У нас это уже есть.

Бывают случаи, когда перевод может быть неидеальным; тогда кто-то должен будет зайти и улучшить его. Это может быть лидер сообщества, который обучен и уполномочен на это.

Также существуют технические причины, по которым некоторые сообщения не переводятся. Это случается довольно редко, и когда это происходит, мы обычно находим объяснение.

У нас это тоже уже есть — обратите внимание на кнопку в навигации ползунка темы справа, когда сообщение переведено. Возможно, кнопка переключения между переводом и оригиналом недостаточно заметна для вашего сценария, но это можно исправить с помощью компонента темы.

Это немного сложнее. Мы могли бы глубже изучить описанную вами проблему и выяснить, является ли она широко распространённой и заслуживает ли внедрения новой функциональности в ядро Discourse или в опциональный компонент темы/плагин.

Одна идея, которая приходит на ум, — это представление, в котором оригинал и перевод сообщения отображаются бок о бок. Это может быть не слишком сложно реализовать.

Другой вариант — установить низкий лимит символов на одно сообщение. Болтливые академики могут найти это разочаровывающим, но они могут просто добавить несколько ответов подряд, если хотят написать целую повесть.

Согласен, это было бы интересно! Рад, что команда это рассматривает.

Тем не менее, темы и ответы также могут хорошо выполнять эту функцию — сообщения могут быть короткими и неформальными. Всё зависит от того, как вы структурируете сайт, настраиваете категории и правила их использования.

Это отличный персонаж! :star_struck: