Я работаю над установкой Discourse для организации, действующей в рамках 55 стран-членов Африканского союза. Платформа должна преодолеть серьёзный барьер в коммуникации в Африке: большинство учёных и государственных служащих в Африке получают образование на языке бывшей метрополии, поэтому международные организации часто оказываются с членами, разделёнными на англоязычные, франкоязычные и lusophone (португалоязычные) изолированные группы. Discourse способен преодолеть этот барьер, если чат-диалоги можно автоматизировать для реализации следующей функциональности:
Когда я получаю сообщение на языке, который мне не знаком, я хочу видеть это сообщение в оригинале в заштрихованном блоке, чтобы иметь возможность оценить истинный намерение отправителя. Ниже я хочу видеть перевод. В идеале это должно автоматически разбиваться на абзацы: [Абзац 1 оригинал] / Перевод абзаца 1. [Абзац 2 оригинал] / Перевод абзаца 2. [А3] / Перевод А3 и т. д. То есть, если я получаю сообщение на французском, я должен иметь возможность увидеть его в оригинальном французском, а также в переводе на английский с помощью ИИ. Когда я затем отвечаю на английском, франкоязычный пользователь должен иметь возможность увидеть его в оригинальном английском, а также в предложенном переводе; lusophone-пользователь должен видеть его на английском и португальском; а человек из Северной Африки — на английском и арабском. Затем они отвечают на своём языке, и процесс повторяется в обратном порядке для пользы их собеседника.
Важные моменты:
- Минимальные усилия со стороны пользователя. Настроить и забыть. Никто не должен вручную запрашивать перевод каждого сообщения — нам нужно минимизировать кривую обучения.
- Оригинальное сообщение должно быть доступно для просмотра. Это лучшая практика в отношении машинного перевода. Получатель должен понимать, что видит компьютерную интерпретацию намерений автора, и иметь возможность перепроверить.
- По одному абзацу за раз. Если сообщение очень длинное и требует много прокрутки, перевод его как единого целого создаст трудности с сопоставлением переведённых фрагментов.
- Живой чат, а также ветки форума. Когда сообщение отправлено в чате на оригинальном языке, оно должно отображаться у получателя одновременно в оригинале и на выбранном им языке в реальном времени. Это будет убийственным приложением. Это невозможно сделать в WhatsApp, что сильно затрудняет успешное общение между человеком из англоязычной Нигерии (население 240 миллионов) и человеком из франкоязычного ДР Конго (население 115 миллионов).
Если нам удастся реализовать это для начальной организации, решение можно будет масштабировать на другие панъафриканские организации. Представьте целевого пользователя как пожилого учёного с ограниченными цифровыми навыками, который владеет изящным французским, но знает английский лишь настолько, чтобы ориентироваться в аэропорту.