En francés, el elemento del menú para publicar un tema como página es « Publication de pages », lo que en realidad no tiene mucho sentido en plural en este contexto. Revisé el inglés y es « Page publishing », por lo que estrictamente hablando la traducción es correcta, pero un poco insensible al contexto.
Lo que plantea la pregunta: ¿por qué es « Page Publishing » aquí en inglés y no « Publish Page », que sería más coherente con los otros elementos del menú, como un verbo activo en lugar de un sustantivo?
¿Cómo han manejado esto otros idiomas?
¿Cuál sería el lugar adecuado para hacer una sugerencia para cambiar la etiqueta de la interfaz en inglés: aquí o en UX? ¿O en otro lugar?
Me inclinaría a publicar en UX, pero podría verse aquí. Buen apunte: la etiqueta probablemente no confunde a nadie en inglés, pero si está provocando traducciones extrañas podría ser un buen cambio.
El alemán usa “als Seite veröffentlichen” (“publicar como página”)
Captura de pantalla de la ventana modal que se muestra después de hacer clic en la opción del menú de la llave inglesa, el título coincide con el texto del menú