Per incoraggiare la gentilezza verso gli utenti che pubblicano per la prima volta o che non pubblicano da un po’, abbiamo creato una nuova funzionalità che attira l’attenzione su questi nuovi/rientranti utenti.
Questi banner sono visibili agli altri utenti, ma non al poster a cui si applicano… e di default sono visibili solo ai membri della community che sono stati sufficientemente attivi da raggiungere il Livello di Fiducia 2.
Gli amministratori possono regolare queste opzioni nelle impostazioni del sito
new user notice tl: controlla il livello di fiducia necessario per vedere l’avviso per i nuovi utenti; il valore predefinito è TL2.
returning user notice tl: controlla il livello di fiducia necessario per vedere l’avviso per gli utenti rientranti; il valore predefinito è TL2.
returning users days: controlla dopo quanti giorni un utente è considerato rientrante; il valore predefinito è 120 giorni.
old post notice days: controlla quando rimuoviamo il colore di sfondo e sminuiamo l’avviso; il valore predefinito è 14 giorni.
Se desideri modificare il testo di questi avvisi, puoi farlo in Admin > Aspetto > Testo del sito (cerca post.notice).
Come posso disabilitare questa funzionalità?
Le due opzioni sono:
Disabilita per utenti non staff e non TL4: aumenta il new user notice tl e/o il returning user notice tl al Livello di Fiducia 4. TL4 viene assegnato solo manualmente, quindi solo il tuo staff e gli utenti con la massima fiducia vedranno gli avvisi.
Disabilita globalmente i banner: aggiungi del CSS per nascondere questi banner in Admin > Aspetto > Temi per disabilitarli globalmente.
Questo CSS nasconderà entrambi i tipi:
.post-notice {
display: none;
}
oppure, opzionalmente, puoi nascondere singoli tipi di avvisi:
This is a great feature, but it’d be even better if we could not have these notices show up on certain topics. We have an introduce yourself topic and the first time poster notice adds a lot of noise.
This is fantastic! After this feature was implemented, it sure did encourage our members to start welcoming new users! This helps our new users be encouraged to keep chatting! I’ve probably seen no new users not being welcomed, which is great! Great job Team Discourse!
Just a heads up: some languages (e.g. romanian) doesn’t have a generic pronoun (like their), therefore you’re stuck with using a translation of either he or she.
Maybe this functionality need to be disabled by default on non-english forums?
I think at this point most people making that argument in regard to English are doing so in bad faith.
This is a problem that has been discussed a bit more in other topics, including Gender and translations — Is it correct to say that Slavic languages fall into similar issues as other languages discussed where gender is often built-in to the language?
I’m on your side. I’m not convinced that it’s bad faith, though.
Admittedly, I am an Old White Guy, but I’m pretty far ahead of lots of Old White Guys on such issues. It wasn’t that long ago that I assiduously he/shed and/or (s)hed my way through a bunch of academic writing and the singular they wasn’t in the stuff I was reading a mere ten years ago, even by feminists who wouldn’t capitalize their names.
While those other Old White Guys are wrong, I’m not convinced that it’s bad faith. Oh, but you said most. So you’re right.
Oh absolutely, I didn’t mean to imply that you weren’t. I was trying to express that it’s a solved issue not really worth discussing with English, but there are a bunch of complexities with other languages where nouns and verb tenses carry gender so swapping in a single word isn’t always possible.
In many languages, gender isn’t so tightly linked to sex as it is in English. In French, for example, if you refer to a man as “une personne,” you use the feminine gender as long as “personne” is the focus. To return to referring to him as “il,” you have to use some masculine noun. It is not the person’s sex that determines, but the word’s gender. As Saki puts in the mouth of one of his characters, “French is a most dreadfully unsexing language!”
Indeed, slavic languagages have that (and many other problems) as well.
Also, In Czech we have 7 declension types which makes software translations (with variables in particular) challenging, to say the least.
Romans with their five declensions had it much easier: