بدأت مؤخرًا في استخدام الترجمة الفرنسية في منتدى مخصص للمتحدثين الأصليين بالفرنسية، ووجدت أن بعض السلاسل المترجمة محيرة للغاية. بعضها يُستخدم بصيغة المذكر، مما يبدو سيئًا عند مخاطبة شخص غير ذكر — وهذه على الأرجح مشكلة متكررة في اللغات الأخرى التي تعتمد على التذكير والتأنيث.
فيما يتعلق بالخلط، صادفت ما يلي:
الإنجليزية
الفرنسية
username
Pseudo
name
Nom d’utilisateur
كما ترون، هذا عكس ما هو معتاد في أي برنامج آخر! فعادةً ما تُترجم كلمة username إلى nom d’utilisateur، بينما تُترجم كلمة name إلى nom. أتساءل كيف يمكننا تنسيق هذه الترجمات وضمان عدم التعارض فيما بيننا (وهو ما حدث في الماضي).
اقترح عليّ أحد أصدقائي استبدال عبارة “You earned ” بعبارة “You discovered ” لأنها تبدو أكثر تشابهًا مع الألعاب. انظر Translated strings cannot be customized.
سأكون سعيدًا بجعل تجربة Discourse بالفرنسية سلسة كما هي بالإنجليزية، لكن في الوقت الحالي أشعر أنني مضطر للالتزام بالنسخة الإنجليزية إذا أردت فهم ما يحدث… ما رأيكم؟
لقد مرّ وقت طويل منذ أن استخدمت Discourse باللغة العربية بدرجة كافية لأتمكن من اكتشاف هذه المشكلات.
لقد قمت بتعيين كل من meta و dev باللغة العربية وسأحتفظ بهما لمدة أسبوع لأرى ما إذا كان هناك أي شيء سيء للغاية.
@hellekin لا أعتقد أننا نحتاج إلى مجموعة لكل لغة، وأنا موافق على وجود موضوع مخصص للترجمات الفرنسية حيث يمكن للأشخاص التحدث بحرية إما بالإنجليزية أو بالفرنسية.
أما فيما يتعلق بترجمة اسم المستخدم/الاسم، فأعتقد أن “Nom d’utilisateur” لـ “name” خاطئة بالتأكيد.
يمكننا إما استخدام Pseudo/Nom أو Nom d’utilisateur/Nom. كلمة “Pseudo” جيدة لأنها مختلفة تمامًا عن “Nom”، لكنني لا أعرف ما إذا كانت السيدة ميشو تعرف ما هي “Pseudo”.
بخصوص الشارات، أفضّل كلمة “obtenu” على “découvert”.
نفس الشيء، لقد استخدمتها مؤخرًا باللغة الإنجليزية في الغالب. كنت أستخدم ميتا باللغة الفرنسية ولوحتنا الداخلية باللغة الإنجليزية. أظن أن الأمر تغير مع بعض الاختبارات في يوم ما، ويجب أن أفعل ذلك مرة أخرى.
لدي حافز لاستخدام واجهة اللغة الفرنسية، على الرغم من أنني عادةً ما أفضّل الإنجليزية عند التعامل مع أجهزة الكمبيوتر، لذا سأتابع ترجمات اللغة الفرنسية وأراجع السلاسل النصية على منصة Transifex. لكنني أفضّل حقًا أن نتفق نحن المترجمون على أسلوب موحد…
أعتقد شخصيًا أن ‘Nom d’utilisateur’ قد تكون مضللة إذا استُخدمت كاسم مستخدم، حتى لو كانت الترجمة الحرفية الصارمة. لا أمانع في استخدام ‘pseudo/nom d’utilisateur’، لكن يمكنني القبول بـ ‘pseudo/Nom’ إذا كان ذلك ضروريًا حقًا. ‘Pseudo’ أفضل، فهي أقرب إلى ‘login’؛ فبالطبع لن تفهم السيدة ميشو سبب عدم قدرتها على استخدام ‘Mme Michoux’ كـ ‘nom d’utilisateur’، خاصةً أن هذا هو اسمها بالفعل.
لم يشتكِ أي من مستخدمي الناطقين بالفرنسية أبدًا حقًا من الترجمات، لذا أظن أنه بمجرد أن يعتاد الناس على الموقع، فإنهم لا يقرأون الملصقات كثيرًا في الواقع.
أما فيما يتعلق بالجنس، فيمكنك فعل ذلك إذا رغبت، لكن ذلك يجعل الأمور أقل قابلية للقراءة بالنسبة لي.
لقد وجدنا شيئًا ليس سيئًا ولكنه محير بعض الشيء. في صفحة المجموعات، باللغة الإنجليزية، يمكنك التصفية حسب “مجموعاتي” (js.groups.index.my_groups) أو “المجموعات التي أملكها” (js.groups.index.owner_groups).
أما باللغة الفرنسية، فكلاهما يُسمى “مجموعاتي”.
لا أملك حلاً أفضل لاقتراحه (لست متحدثًا أصليًا) ولكن آمل أن يجد شخص آخر حلاً؟
لا أقصد أن أكون قاسيًا هنا، أو حتى أن أقول إن هناك مشكلة جسيمة. ولكن من المهم أن يعرف فريق Discourse وضعه فيما يتعلق بالترجمات الفرنسية (وربما غيرها).
الترجمات الفرنسية بعيدة كل البعد عن مستوى منتجات البرمجيات التجارية القياسية. نصفها يبدو وكأنه ترجمة آلية، والنصف الآخر يبدو وكأنه ترجمة من قِبَل مبرمجين شباب. إذا كان المنتدى يستهدف مبرمجين شباب، فلن يلاحظوا على الأرجح (فهم لن يقرأوا النصوص الطويلة على أي حال - وهي الأسوأ). أما المستخدمون الأكبر سنًا والأكثر ثقافة فسيفعلون.
ك تجربة، قرأت للتو صفحة السرية: وجدت 10 أخطاء إملائية جسيمة، وشعرت بأن نصف النص يحتاج إلى إعادة صياغة، لأنه غريب، وترجمة حرفية كلمة بكلمة.
مرة أخرى، ربما لا تكون هذه مشكلة حقيقية. ولكن من الأفضل معرفة الحقيقة.
حسناً… أجد أن هذا يخلق بعض الغموض. قد يعتقد مستخدم عادي أن هذا (أو هذه) مجموعة (مجموعات) مخصصة للملاك، بدلاً من قائمة بالمجموعات التي يكون هو نفسه مالكاً لها. أليس كذلك؟
@zogstrip، أنت محق من حيث المبدأ، لكن عمليًا الأمر ليس سهلاً. فريق Discourse يمتلك خبرة في البرمجة ومسؤول عن دمج الأكواد المقترحة في Discourse. لكن ماذا عن الترجمات؟ من يتحقق منها ولماذا؟ لا أعتقد أن هناك حلاً سهلاً لهذه المسألة.
على أي حال، أؤيد اقتراح @hellekin: يمكن لمجموعة فرنسية أن تراجع الترجمات الفرنسية بشكل جماعي على مستوى العالم، وتسعى للحصول على نتائج أكثر اتساقًا وأعلى جودة.
أعتقد أنه من السهل نسبيًا أن تكون لديك ترجمات “طويلة جدًا” في الفرنسية. أما الحصول على ترجمات قصيرة جدًا وجيدة فهو أصعب.
اقتراحات: “المجموعات التي أنا عضو فيها”، “المجموعات التي أعضاؤها”، “مجموعاتي (عضو)”.
قد لا نحب “المجموعات التي انضممنا إليها” كثيرًا، لكن في صيغتها المختصرة تظل جيدة ومفهومة تمامًا. ليس من السهل فعل ذلك بنفس الجودة في صيغة قصيرة جدًا. أم هل نكتفي بـ “مجموعاتي” لهذا الغرض؟ (وهو ما يُفعل بالفعل في الإنجليزية).
“المجموعات المُدارة” قد يكون لها ميزة محتملة تتمثل في كونها أقصر من “المُشغَّلة” (وإلا “المُتحكَّم بها”، “المُشرف عليها”، “المُنشأة”؟ هل نكون بالضرورة المُنشئين؟ لا أعتقد ذلك، لكنها تظل مفهومة جيدًا).
إذا أردنا الاحتفاظ بمفهوم المالك/owner (يبدو لي ذلك ضعيفًا جدًا): “المجموعات التي أملكها”، “المجموعات (مالك)”، “المجموعات (مالك مختصر)” [“المجموعات المملوكة أو الممتلكة”، لكنني لا أحب ذلك كثيرًا].
مثل @gh_irina، أجد ذلك غير مفهوم تمامًا. شيء مثل “انضممنا إليها” وحده يبدو مقبولاً. أما بالنسبة للثاني، فذلك أصعب (فـ “المُشغَّلة” وحدها قد تثير التساؤل عن ماهية “مجموعة مُشغَّلة” وكأنها نوع خاص من المجموعات. أما مع “المُدارة”، فالأمر مقبول). بالنسبة للثلاث سطور الأخرى، فستعمل بشكل جيد بالفعل.
لا يبدو معقدًا بالنسبة لي. يمكن مناقشة الترجمات، وعند نقطة معينة، يجب التوصل إلى إجماع (وإلا، يمكن إجراء نوع من التصويت). بعد ذلك، يكون لفريق Discourse الكلمة الأخيرة في تنفيذها أو عدم تنفيذها (من الناحية المثالية، يمكنهم المشاركة في المناقشات و/أو شرح سبب عدم ملاءمة ترجمة مقترحة للتنفيذ حسب رأيهم).
“مجموعاتي” مثال جيد على الترجمة الصعبة. يمكن استخدام “الانتماءات”، وهو أكثر دقة لكنه يحتمل التأويل، ويبدو أن الحل الذي اقترحه @zogstrip هو حل وسط جيد، رغم أن مفهوم “مالك المجموعة” ينقل عالمًا غير مرغوب فيه بالضرورة؛ فأنا أفضل الحديث عن “منسق المجموعة” بدلاً من استدعاء خيال استعبادي أو ليبرالي؛ ففكرة المسؤولية هنا تتفوق على فكرة الملكية. ويبدو لي أن “المسؤول” أكثر ملاءمة من “المالك”.