Calidad de las traducciones al francés

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 Me gusta

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

1 me gusta

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 Me gusta

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 Me gusta

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

1 me gusta

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 Me gusta

Hemos encontrado algo que no es malo, pero sí bastante confuso. En la página de grupos, en inglés, puedes filtrar por “Mis grupos” (js.groups.index.my_groups) o “Grupos que poseo” (js.groups.index.owner_groups).
En francés, ambos se llaman “Mes groupes”.
No tengo una mejor solución que sugerir (no soy hablante nativo), pero espero que alguien más sí la tenga.

¡Gracias!

2 Me gusta

Una sugerencia de un hablante nativo:

  • Grupos unidos (Mis grupos)
  • Grupos administrados (Grupos que poseo)

(¿Estoy poniendo esto en el lugar correcto o debería iniciar un nuevo tema?)

3 Me gusta

Es el lugar correcto :+1:

No me convence…

Me gusta :+1: excepto que usamos el término “propietario” para “owner”..

¿Podríamos simplemente decir “Miembro” y “Propietario”?

Y también podríamos eliminar “Grupos” en los otros “tipos”, lo que daría:

  • Miembros
  • Propietarios
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos
5 Me gusta

No quiero ser grosero aquí, ni siquiera afirmar que hay un problema grave. Pero es importante que el equipo de Discourse sepa en qué situación se encuentra en lo que respecta a las traducciones al francés (y quizás a otras también).

Las traducciones al francés están muy lejos de alcanzar el nivel de los productos comerciales de software estándar. La mitad suena como traducción automática y la otra mitad como traducción hecha por jóvenes tecnólogos. Si un foro está dirigido a jóvenes tecnólogos, probablemente no lo notarán (de todos modos no leerán los textos largos, que son los peores). Pero los usuarios mayores y más cultos sí lo harán.

Como experimento, acabo de leer la página de Confidencialidad: encontré 10 errores graves de ortografía y sentí que la mitad del texto debería reformularse, ya que resulta extraño y parece una traducción literal palabra por palabra.

De nuevo, quizás esto no sea un problema real. Pero es mejor conocer la verdad.

8 Me gusta

Sí, todas las traducciones, con excepción de las versiones en inglés, son de la comunidad. Eso significa que la calidad varía mucho.

Pero una de las mejores cosas de que Discourse sea de código abierto es que puedes contribuir y mejorar el proyecto. Se agradece cada pequeña contribución.

9 Me gusta

Bueno… Sigo pensando que es un poco confuso. Un usuario promedio podría pensar que se trata de un (o varios) grupo(s) para los propietarios, en lugar de una lista de los grupos de los que él mismo es propietario. ¿No crees?

@zogstrip, tienes razón en principio, pero en la práctica no es fácil. El equipo de Discourse tiene conocimientos en programación y es responsable de integrar el código propuesto en Discourse. Pero, ¿qué pasa con las traducciones? ¿Quién las valida y por qué? No creo que haya una solución sencilla para esto.

De todos modos, apoyo la propuesta de @hellekin: un grupo francófono podría revisar colectivamente las traducciones al francés de forma global y tratar de lograr algo más consistente y de mayor calidad.

4 Me gusta

Supongo que es bastante fácil tener traducciones “demasiado largas” en francés. Es más difícil lograr versiones muy cortas y buenas.

Sugerencias: “Grupos de los que soy miembro”, “Grupo del que soy miembro”, “Mis grupos (miembro)”.
Aunque no nos guste mucho “grupos unidos”, en forma corta sigue siendo bueno y totalmente comprensible. No es fácil hacer algo tan bueno en tan pocas palabras. ¿O dejar “Mis grupos” para esto? (De hecho, eso es lo que se hace en inglés.)

“Grupos gestionados” tiene la posible ventaja de ser más corto que “administrados” (de lo contrario, ¿“controlados”, “supervisados”, “creados”? ¿Somos necesariamente el creador? No lo creo, pero sigue siendo comprensible).

Si queremos mantener la noción de propietario/owner (me parece bastante mediocre): “Grupos de los que soy propietario”, “Grupos (propietario)”, “Grupos (propio)” [“Grupos poseídos o pertenecientes”, pero no me gusta mucho].

Como @gh_irina, creo que eso es poco comprensible. Algo como “unidos” solo me parecería aceptable. Para el segundo ya es más difícil (“administrados” solo, por ejemplo, podría hacer que uno se pregunte qué es un “grupo administrado”, como si fuera un tipo especial de grupo. Con “gestionados”, va mejor). Para las otras tres líneas, funcionaría realmente bien.

2 Me gusta

A mí no me parece tan complicado. Las traducciones pueden debatirse y, en un momento dado, debería alcanzarse un consenso (si no, quizás se pueda realizar algún tipo de votación). Luego, el equipo de Discourse tendría la “última palabra” al decidir implementarlas o no (idealmente, podrían participar en las discusiones y/o explicar por qué, en última instancia, una traducción propuesta no es adecuada para implementar según su criterio).

1 me gusta

Eso es exactamente de lo que trata este tema :wink:

2 Me gusta

Así que, optar por esta lista me parece un buen compromiso:

  • Mis grupos (miembro)
  • Mis grupos (propietario)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

¿Qué opinan?

5 Me gusta

« Mis grupos » es un buen ejemplo de una traducción difícil. Podríamos usar « las afiliaciones », lo cual sería más correcto, pero ambiguo. La solución propuesta por @zogstrip parece un buen compromiso, aunque la noción de « propietario de grupo » me parece que evoca un universo no necesariamente deseado: preferiría hablar de « animador de grupo » en lugar de remitir a un imaginario esclavista o liberal; aquí el concepto de responsabilidad prima sobre el de propiedad. « Responsable » me parece más adecuado que propietario.

3 Me gusta

¡Excelente observación! Al igual que en Discourse, donde intentamos evitar ‘whitelist’ / ‘blacklist’ y ‘slave’ / ‘master’.

Por lo tanto, la lista sería:

  • Mis grupos (miembro)
  • Mis grupos (responsable)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

¿Alguna otra idea?

5 Me gusta