Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 „Gefällt mir“

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 „Gefällt mir“

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 „Gefällt mir“

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 „Gefällt mir“

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 „Gefällt mir“

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 „Gefällt mir“

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 „Gefällt mir“

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 „Gefällt mir“

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 „Gefällt mir“

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 „Gefällt mir“

Ein paar Fragen.

Ist „persönliche Nachricht“ der offizielle Discourse-Begriff für das, was andere Messaging-Software oft als „private Nachricht“ bezeichnet?
Hießen sie irgendwann offiziell „direkte Nachricht“?

Oder war ich verwirrt, weil ich ein französisches Discourse besuche, wo persönliche Nachrichten „message direct“ genannt werden und ich sie daraufhin lange Zeit auf Meta als „direct message“ bezeichnet habe?

Warum heißen sie auf Französisch „message direct“ statt „message personnel“? Ich frage mich nur. Die unterschiedlichen Begriffe zwischen Englisch und Französisch haben mein Gehirn ein wenig durcheinandergebracht :sweat_smile:, obwohl die Übersetzung vielleicht besser als „message direct“ ist, weiß ich nichts über Übersetzungsmethoden und -standards.

3 „Gefällt mir“

Ich persönlich denke, dass sowohl „direkt“ als auch „persönlich“ gleichwertig sind. Persönlich als Vorteil, dass die Abkürzung PM (oder MP in :fr:) ist, was sehr gebräuchlich ist.

Was wir jedoch nicht wollen, ist, sie als „privat“ zu bezeichnen, da sie es nicht sind (weil sie von Administratoren gelesen werden können).

5 „Gefällt mir“

Entschuldigung für das Off-Topic, aber da viele Franzosen hier sind, könnten diese Informationen für einige von Ihnen von Interesse sein.

Ich benutze dieses Layout seit Jahren und liebe es absolut. Ich könnte nicht glücklich auf einem Computer ohne es sein:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+Taste, um die roten Zeichen zu schreiben. Entfernt kein Zeichen aus dem Standard-AZERTY-Layout.

(beachten Sie die verfügbaren æ, Æ, œ und Œ, die mich dazu veranlasst haben, dieses Thema zu erstellen: Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Ich habe auch den Microsoft Keyboard Layout Creator (ein ziemlich fantastisches Werkzeug) verwendet, um ein paar Dinge an meinem Layout zu ändern.

Wenn ich zum Beispiel alt gr + < drücke, schreibt es jetzt das Zeichen . Nicht nützlich auf Discourse, da es automatisch mehr als zwei Punkte in dieses Zeichen umwandelt, aber nützlich in jeder Texteingabe, die dies nicht tut (also die überwiegende Mehrheit).

3 „Gefällt mir“

Ich habe festgestellt, dass die Twitter- und Google-Login-Buttons nicht ins Französische übersetzt wurden („Sign in with XXX“).

Obwohl auf Crowdin vor einem Monat Übersetzungen (nicht immer identisch übrigens…) vorgeschlagen wurden, waren sie nicht immer enthalten.

Ich habe Vorschläge gemacht, die standardisiert sind (alle Login-Buttons beginnen mit „Se connecter avec XXX“).

Gibt es etwas Besonderes zu tun, damit dies in die nächsten Discourse-Releases aufgenommen wird?

Sind Sie sicher? Die Übersetzungen für diese Zeichenfolgen sind seit dem 2022-04-18T22:00:00Z enthalten.

Sie haben Recht: Ich habe mein Forum seit dem 18. April nicht mehr neu erstellt.

Ich habe gerade mein französisches Forum neu erstellt, wo ich keine dieser Texte angepasst habe, und es zeigt Folgendes:

Sie können es hier sehen: https://forum.monocycle.info/login

Also benötigen andere Schaltflächen eine Übersetzung.


Außerdem gibt es auch im Englischen Inkonsistenzen. Manchmal „Login with“, manchmal „Sign in with“:

https://meta.discourse.org/login

Daher würde ich zunächst eine kleine Änderung hier vorschlagen… :smile:


Was die französische Version betrifft, gibt es auch bei Crowdin Inkonsistenzen: Manchmal „Se connecter avec“ oder „Connectez-vous avec“.

Ich würde „Se connecter avec“ bevorzugen, da der String kürzer ist und abgesehen davon ist es nur… eine persönliche Präferenz :smile:, und beide verwenden zwei Zeilen auf der Schaltfläche, wie auf meinem ersten Screenshot zu sehen ist.
Wir könnten „Connexion avec“ verwenden, damit der gesamte Inhalt der Schaltfläche auf einer Zeile steht, außer bei Facebook und Discord… :man_shrugging:

4 „Gefällt mir“