Ich dachte eher an die Erwartungen von Privatpersonen im nicht-professionellen Kontext. Ist es bei Ihnen üblich, dass Software Begriffe wie „mail
Das hängt vom Kontext ab. Aber sagen wir, ‘E-Mail’ ist dominant; Schreckenswörter wie ‘mél’ existieren nicht, aber ab und zu sieht man ‘E-Mail’.
Das Wort ‘pourriel’ hat ‘Spam’ gut ersetzt.
Während ‘herunterladen’ üblich ist, ist der Begriff ‘hochladen’ praktisch nicht vorhanden. Die Leute bevorzugen verwandte Begriffe: ‘in die Cloud stellen’, ‘veröffentlichen’.
Ich bin mir nicht sicher, ob dies der richtige Ort ist, um dieses Problem zu erwähnen: Ein Tippfehler in der französischen Übersetzung.
Ich bin der Besitzer einer französischsprachigen Community, die wir auf Discourse hosten.
Eines unserer Mitglieder hat mir diesen Screenshot geschickt:
Der letzte Satz sollte lauten:
Diese Meldung erscheint nur für Ihre ersten beiden Beiträge.
Danke, JP, dass Sie dieses Problem gemeldet haben. Ich habe diese Nachricht überarbeitet; sie sollte in einer zukünftigen Version von Discourse in wenigen Tagen verfügbar sein – im schlimmsten Fall in 13 Tagen, wenn ich mich nicht irre.
Für die technische Dokumentation:
Ich habe mir diese Zeichenkette angesehen; tatsächlich sind zwei verschiedene betroffen: education.new-topic und education.new-reply. Hier gab es ein kleines Problem, da der problematische Teil die Variable %{education_posts_text} enthält (die in education.reply-count definiert ist). Damit alles funktioniert, musste ich diese drei Zeichenketten leicht von ihrem ursprünglichen englischen Pendant abweichen lassen. Daher möchte ich Entwickler höflich bitten, education.reply-count nur in sehr ähnlich strukturierten Sätzen wiederzuverwenden.
Ich weiß, dass dies nicht ideal ist; ich helfe gerne, wenn jemand die Dinge in einer rationaleren Weise umstrukturieren möchte.
Diese Änderung wurde vorgenommen, doch die Übersetzungsagentur hat sie zurück auf „alle“ geändert.
Thema auf der Titelseite?
Ich weiß es nicht, aber secrète fehlt der Akzent.
@zogstrip Ist das etwas, das wir korrigieren müssen oder dem Übersetzer mitteilen sollten?
Kurze Antwort: Ich stimme zu, dass es wieder zu „Kategorien“ und „Schlagwörter“ geändert werden sollte.
Meiner Ansicht nach sollte es entweder „Kategorien“ und „Schlagwörter“ oder „Alle Kategorien anzeigen“ und „Alle Schlagwörter anzeigen“ heißen. Der Mittelweg bietet keine zusätzlichen Informationen, die es französischsprachigen Nutzern erleichtern würden, die Sache zu verstehen. Tatsächlich könnte er für einige sogar etwas verwirrender sein. Da die Discourse-Benutzeroberfläche im Allgemeinen auf kurze Zeichenketten ausgelegt ist und – wie in anderer Software zu sehen – nicht systematisch Verben enthält, würde ich mich für die kürzere der beiden Optionen entscheiden.
Ich stimme zu, aber ich muss sagen, dass es mir nicht gefällt, wenn dasselbe Wort auf derselben Zeile zwei verschiedene Dinge (Kategorien) tun soll. Selbst mit klaren, unterschiedlichen visuellen Hinweisen wurde dies von meinen weniger erfahrenen Nutzern als verwirrend empfunden.
Beachte, dass ich denke, wir sollten auch mit Catégories und Etiquettes fortfahren.
Ich bin kein großer Fan von Akzenten bei Großbuchstaben, aber ich hätte nichts dagegen, und wir sollten es trotzdem tun.
À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.
Der Fall Dupond-Moretti ist auf jeden Fall ziemlich lustig.
Ja, genau der ![]()
DUPONT-MORETTI AN DIE SCHWELLE!
Man kann á mit jedem Großbuchstaben kombinieren, aber ein akzentuierter Akut ist tatsächlich schwer zu tippen:
- Ich verwende auf meinem geschäftlichen Windows-PC eine vietnamesische IME.
- Auf meinem privaten Linux-PC nutze ich Umschalttaste + é (oder einen anderen Buchstaben mit Akzent) (eine einfache native Lösung).
- Man kann auch in Word tippen (korrigiert Akzente automatisch) und dann kopieren und einfügen.
- Oder, ja, das Alt+xxx-Verfahren unter Windows

- Oder direkter Zugriff mit einer BÉPO-Tastatur! (wie bei der Linux-Lösung)
Ein paar Fragen.
Ist „persönliche Nachricht“ der offizielle Discourse-Begriff für das, was andere Messaging-Software oft als „private Nachricht“ bezeichnet?
Hießen sie irgendwann offiziell „direkte Nachricht“?
Oder war ich verwirrt, weil ich ein französisches Discourse besuche, wo persönliche Nachrichten „message direct“ genannt werden und ich sie daraufhin lange Zeit auf Meta als „direct message“ bezeichnet habe?
Warum heißen sie auf Französisch „message direct“ statt „message personnel“? Ich frage mich nur. Die unterschiedlichen Begriffe zwischen Englisch und Französisch haben mein Gehirn ein wenig durcheinandergebracht
, obwohl die Übersetzung vielleicht besser als „message direct“ ist, weiß ich nichts über Übersetzungsmethoden und -standards.
Ich persönlich denke, dass sowohl „direkt“ als auch „persönlich“ gleichwertig sind. Persönlich als Vorteil, dass die Abkürzung PM (oder MP in
) ist, was sehr gebräuchlich ist.
Was wir jedoch nicht wollen, ist, sie als „privat“ zu bezeichnen, da sie es nicht sind (weil sie von Administratoren gelesen werden können).
Entschuldigung für das Off-Topic, aber da viele Franzosen hier sind, könnten diese Informationen für einige von Ihnen von Interesse sein.
Ich benutze dieses Layout seit Jahren und liebe es absolut. Ich könnte nicht glücklich auf einem Computer ohne es sein:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm
alt gr+Taste, um die roten Zeichen zu schreiben. Entfernt kein Zeichen aus dem Standard-AZERTY-Layout.
(beachten Sie die verfügbaren æ, Æ, œ und Œ, die mich dazu veranlasst haben, dieses Thema zu erstellen: Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)
Ich habe auch den Microsoft Keyboard Layout Creator (ein ziemlich fantastisches Werkzeug) verwendet, um ein paar Dinge an meinem Layout zu ändern.
Wenn ich zum Beispiel alt gr + < drücke, schreibt es jetzt das Zeichen …. Nicht nützlich auf Discourse, da es automatisch mehr als zwei Punkte in dieses Zeichen umwandelt, aber nützlich in jeder Texteingabe, die dies nicht tut (also die überwiegende Mehrheit).
Ich habe festgestellt, dass die Twitter- und Google-Login-Buttons nicht ins Französische übersetzt wurden („Sign in with XXX“).
Obwohl auf Crowdin vor einem Monat Übersetzungen (nicht immer identisch übrigens…) vorgeschlagen wurden, waren sie nicht immer enthalten.
Ich habe Vorschläge gemacht, die standardisiert sind (alle Login-Buttons beginnen mit „Se connecter avec XXX“).
Gibt es etwas Besonderes zu tun, damit dies in die nächsten Discourse-Releases aufgenommen wird?
Sind Sie sicher? Die Übersetzungen für diese Zeichenfolgen sind seit dem 2022-04-18T22:00:00Z enthalten.
Sie haben Recht: Ich habe mein Forum seit dem 18. April nicht mehr neu erstellt.
Ich habe gerade mein französisches Forum neu erstellt, wo ich keine dieser Texte angepasst habe, und es zeigt Folgendes:
Sie können es hier sehen: https://forum.monocycle.info/login
Also benötigen andere Schaltflächen eine Übersetzung.
Außerdem gibt es auch im Englischen Inkonsistenzen. Manchmal „Login with“, manchmal „Sign in with“:
https://meta.discourse.org/login
Daher würde ich zunächst eine kleine Änderung hier vorschlagen… ![]()
Was die französische Version betrifft, gibt es auch bei Crowdin Inkonsistenzen: Manchmal „Se connecter avec“ oder „Connectez-vous avec“.
Ich würde „Se connecter avec“ bevorzugen, da der String kürzer ist und abgesehen davon ist es nur… eine persönliche Präferenz
, und beide verwenden zwei Zeilen auf der Schaltfläche, wie auf meinem ersten Screenshot zu sehen ist.
Wir könnten „Connexion avec“ verwenden, damit der gesamte Inhalt der Schaltfläche auf einer Zeile steht, außer bei Facebook und Discord… ![]()





