Quality of French Translations

Je sais, cette incohérence est agaçante, mais je ne suis pas sûr que nous puissions les modifier une fois de plus. Ces entreprises définissent généralement les étiquettes autorisées pour leurs boutons de connexion. Voir UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub pour plus de contexte à ce sujet. Les traductions doivent également respecter ces exigences.

Il semble que certaines traductions manquent sur Crowdin. Vous pouvez rechercher js.login pour les trouver.

2 « J'aime »

Merci pour votre réponse !

Je pense avoir mis à jour mon message pendant que vous écriviez. Je n’avais pas reconstruit mon forum après le 18 avril, d’où les traductions manquantes sur mon forum.

Celle-ci fera rire les francophones ici :


Merci, DeepL !
:joy:

(« Conne » est une sorte d’équivalent grossier de « stupide » pour les femmes ; « con » pour les hommes. De plus, « con » est un terme rarement utilisé et grossier pour les organes génitaux féminins)


Comme « Connectez-vous » était déjà utilisé pour les boutons, j’ai ajouté la même traduction pour les chaînes de boutons de connexion restantes non traduites, bien que je ne sois pas sûr si Github, Discord et Twitter nécessitent des traductions françaises spécifiques… :thinking:

4 « J'aime »

J’ai entrepris de traduire les quelques textes du table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Le français est souvent très verbeux par rapport à l’anglais, et des mot ou expressions trop longs peuvent à l’occasion ne pas coller à la mise en page ou être un peu relous à lire.

Pour table builder, j’ai proposé “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. Le premier me semble plus clair cependant, mais le deuxième pourrait aussi être approprié dans la mesure où le mot “Spreadsheet” est utilisé dans une des strings anglaises.

J’ai aussi utilisé Tab au lieu de Tabulation, parce que les claviers FR ont “Tab” écrit sur ladite touche…

Questionnement aussi pour :

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La première trad évite une potentiellement inélégante répétition du mot “ligne” (pareil pour la string avec colonne), bien que la répétition soit présente dans la string en anglais.

Pas trop su quoi choisir pour ça aussi :

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Bref, y a d’autres trucs où j’étais un peu dans le flou, si quelqu’un veut faire une review de mes propositions :+1:

2 « J'aime »

FR et FR alt sont identiques, mais on voit bien ce que tu veux dire et effectivement cette version est meilleure.

FR alt alt me semble également plus juste. On s’en fiche un peu de savoir comment elles s’affichent, on le comprend bien après le clic. :slight_smile:

1 « J'aime »

J’ai passé beaucoup trop de temps là-dessus :sweat_smile: pour finalement conclure que Tab est probablement le mieux…
Je ne connaissais pas ↹ !
Merci beaucoup Coin-coin (et hellekin pour la révision)

1 « J'aime »

Concernant la barre latérale, si vous guidez les utilisateurs perdus par téléphone, attention il y a deux « plus » dans la section Communauté, un + et un Plus... :sweat_smile:

“Administration” ne serait-il pas plus approprié ici ?

image

2 « J'aime »

:thinking: … en effet.
bonus: ça évitera le pb teur/trice

Administrateurice… :smile:

1 « J'aime »

En anglais c’est admin, pourquoi ne pas conserver ce terme ?

Quant à l’inclusivité, nous pourrions utiliser le genre neutre d’Alpheratz et dire : administrataire.

1 « J'aime »

Admin m’irait. Je ne sais pas si cette abréviation est + utilisée en anglais qu’en français, mais elle est en tout cas très utilisée en français aussi dans les systèmes informatiques, donc je pense pas qu’un admin de forum soit déstabilisé (même s’il y connaît pas grand chose en informatique).

J’ai une légère préférence personnelle pour Administration dans la mesure où il y a la place.

Quant à Administrataire, je m’éduque peu à peu sur l’écriture inclusive (c’est un domaine assez fascinant qui amène à jouer avec la langue), je ne connaissais pas cette forme.
J’aime bien, je suis pour l’inclusivité, mais si l’objectif de la traduction de l’interface est d’avoir des termes clairs et immédiatement compréhensibles, j’ai peur qu’Administrataire soit un peu bizarre et ne corresponde pas à 100% à cet objectif.

En passant, il me semble que la neutralisation des termes ou des tournures des phrases, comme ici mettre “Administration” au lieu d’“Administrateur”, est une forme parmi d’autres d’écriture inclusive.

3 « J'aime »

Je m’interroge sur la quantité de travail et le désir parmi les traductrices et traducteurs de faire une version « français neutre ».

3 « J'aime »

Pourquoi le français n’est pas listé sur cette page ? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 « J'aime »
2 « J'aime »

Je pense qu’il est préférable d’ignorer toutes les notifications de traduction pour ces langues, y compris le français, jusqu’à nouvel ordre de l’équipe Discourse.

2 « J'aime »

Il faut rechercher “French”

La traduction communautaire a-t-elle repris ?

1 « J'aime »

Je viens de traduire une chaîne, elle semble être revenue

2 « J'aime »

Je trouve personnellement que ce serait vraiment bien d’avoir un espace “par langue”, ou au moins un tag pour les traductions concernant une langue.

De mon côté, j’utilise généralement tous mes softs en anglais, mais la communauté que je vais migrer sous Discourse est francophone, donc je l’utilise en français.

Il y a des traductions qui sont à mon sens un peu lourdes ou maladroites, voire parfois ambiguës – maintenant que j’ai compris comment accéder à crowdin je prendrai le temps d’y faire des propositions quand je vois quelque chose.

Mais au-delà de ça il me semble qu’il y a des choses côté terminologie qui posent problème – en tous cas pour quelqu’un venant de l’extérieur du monde Discourse. Deux me viennent à l’esprit:

D’abord, “post” et “message” en anglais semblent les deux avoir été traduits par “message”, ce qui crée une ambiguité.

Ensuite, la traduction de “topic” par “sujet”. Je dois avouer que je ne suis pas très enthousiaste du choix du terme en anglais, même si je comprends la logique derrière. Et oui, “sujet” est une bonne traduction de “topic”.

Mais le problème c’est que le champ sémantique de “topic” et de “sujet” n’est pas identique. “Sujet”, c’est beaucoup plus vaste que “topic”, ça inclut par exemple aussi “subject”. C’est un mot vraiment commun dans le langage courant, nettement plus, à mon sens (on pourrait chercher des données objectives pour confirmer) que “topic” en anglais.

Donc en français, utiliser “sujet” pour les “discussions” crée à mon avis beaucoup plus de soucis linguistiquement que d’utiliser “topic” en anglais.

Je ne me fais pas d’illusions quant à la possibilité de changer ce genre de chose. Par contre, ça pourrait peut-être être intéressant de fournir un plugin (composant?) qui permette une autre terminologie (vu le travail laborieux que ça représente de tout changer à la main).

Je n’ai pas lu tout le fil ci-dessus, donc pardon si je ressasse des choses déjà discutées. N’hésitez pas à me dire.

A ce stade je voulais juste partager ces réflexions.

3 « J'aime »