Qualität der französischen Übersetzungen

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 „Gefällt mir“

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

1 „Gefällt mir“

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 „Gefällt mir“

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 „Gefällt mir“

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

1 „Gefällt mir“

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 „Gefällt mir“

Wir haben etwas gefunden, das nicht schrecklich, aber ziemlich verwirrend ist. Auf der Gruppen-Seite kannst du im Englischen nach “My Groups” (js.groups.index.my_groups) oder “Groups I own” (js.groups.index.owner_groups) filtern.
Im Französischen heißen beide “Mes groupes”.
Ich habe als Nicht-Muttersprachler keine bessere Lösung vorzuschlagen, aber vielleicht hat jemand anderes eine Idee?

Danke!

2 „Gefällt mir“

Ein Vorschlag von einem Muttersprachler:

  • Beigetretenen Gruppen (Meine Gruppen)
  • Verwaltete Gruppen (Gruppen, die ich besitze)

(Ich frage mich, ob ich das an der richtigen Stelle poste oder ob ich ein neues Thema eröffnen sollte?)

3 „Gefällt mir“

Das ist der richtige Ort :+1:

Bin nicht so davon angetan…

Gefällt mir gut :+1:, außer dass wir den Begriff „Inhaber“ für „owner“ verwenden..

Könnten wir nicht einfach „Mitglied“ und „Inhaber“ sagen?

Und wir könnten auch „Gruppen“ in den anderen „Typen“ weglassen, was dann so aussehen würde:

  • Mitglieder
  • Inhaber
  • Öffentlich
  • Privat
  • Automatisch
5 „Gefällt mir“

Ich möchte hier nicht unfreundlich sein oder behaupten, dass es ein schwerwiegendes Problem gibt. Aber es ist wichtig, dass das Discourse-Team weiß, wo es bei den französischen Übersetzungen (und vielleicht bei anderen) steht.

Die französischen Übersetzungen sind bei weitem nicht auf dem Niveau von Standard-Softwareprodukten. Die Hälfte klingt wie eine automatische Übersetzung, die andere Hälfte wie eine Übersetzung durch junge Technikbegeisterte. Wenn ein Forum sich an junge Technikbegeisterte richtet, werden sie das wahrscheinlich nicht bemerken (sie lesen ohnehin keine langen Texte – die sind am schlimmsten). Aber ältere und gebildetere Nutzer werden es bemerken.

Als Experiment habe ich gerade die Vertraulichkeitsseite durchgelesen: Ich habe 10 schwere Tippfehler gefunden und hatte das Gefühl, dass die Hälfte des Textes umformuliert werden sollte, da sie seltsam und wortwörtlich übersetzt wirkt.

Vielleicht ist das ja kein echtes Problem. Aber es ist besser, die Wahrheit zu kennen.

8 „Gefällt mir“

Ja, alle Übersetzungen mit Ausnahme der englischen Lokalisierungen stammen von der Community. Das bedeutet, dass die Qualität stark variiert.

Aber eines der besten Dinge an Discourse als Open-Source-Projekt ist, dass Sie einen Beitrag leisten und das Projekt verbessern können. Jeder noch so kleine Beitrag wird geschätzt.

9 „Gefällt mir“

Naja… Ich finde das ist trotzdem etwas verwirrend. Ein normaler Nutzer könnte denken, dass es sich um eine (oder mehrere) Gruppe(n) für Eigentümer handelt, und nicht um eine Liste der Gruppen, deren Eigentümer er selbst ist. Oder?

@zogstrip, im Prinzip hast du recht, aber in der Praxis ist es nicht einfach. Das Discourse-Team verfügt über fundierte Programmierkenntnisse und ist für die Integration vorgeschlagener Codes in Discourse verantwortlich. Doch wie sieht es mit Übersetzungen aus? Wer überprüft sie und warum? Ich glaube nicht, dass es dafür eine einfache Lösung gibt.

Jedenfalls unterstütze ich @hellekins Vorschlag: Eine französische Gruppe könnte die französischen Übersetzungen insgesamt gemeinsam überprüfen und versuchen, etwas Konsistenteres und von höherer Qualität zu erreichen.

4 „Gefällt mir“

Ich vermute, es ist im Französischen ziemlich einfach, Übersetzungen zu haben, die „zu lang

2 „Gefällt mir“

Mir scheint das nicht allzu kompliziert. Übersetzungen können diskutiert werden, und irgendwann sollte ein Konsens erzielt werden (falls nicht, könnte vielleicht eine Art Abstimmung durchgeführt werden). Anschließend hätte das Discourse-Team das letzte Wort, indem es sie umsetzt oder nicht (idealerweise kann es an den Diskussionen teilnehmen und/oder erklären, warum eine vorgeschlagene Übersetzung aus ihrer Sicht letztlich nicht gut umsetzbar ist).

1 „Gefällt mir“

Das ist genau das, worum es in diesem Thema geht :wink:

2 „Gefällt mir“

Daher scheint mir, dass wir uns für diese Liste als einen guten Kompromiss entscheiden sollten.

  • Meine Gruppen (Mitglied)
  • Meine Gruppen (Inhaber)
  • Öffentlich
  • Privat
  • Automatisch

Was haltet ihr davon?

5 „Gefällt mir“

„Meine Gruppen“ ist ein gutes Beispiel für eine schwierige Übersetzung. Man könnte „die Zugehörigkeiten“ verwenden, was zwar korrekter, aber mehrdeutig wäre. Die von @zogstrip vorgeschlagene Lösung scheint ein guter Kompromiss zu sein, obwohl der Begriff „Gruppeninhaber“ für mich eine Konnotation vermittelt, die nicht unbedingt gewünscht ist: Ich würde lieber von „Gruppenleiter“ sprechen, um nicht an ein sklavenhalterisches oder liberales Imaginaire zu erinnern; hier steht das Konzept der Verantwortung über dem der Eigentümerschaft. „Verantwortlicher“ erscheint mir treffender als „Inhaber“.

3 „Gefällt mir“

Hervorragender Hinweis! Genau wie bei Discourse, wo wir versuchen, „Whitelist

5 „Gefällt mir“