Solicitud para ser revisor de traducciones al árabe

Me gustaría ser el revisor de las traducciones al árabe.

4 Me gusta

La traducción al árabe es gestionada por la agencia de traducción

2 Me gusta

No están haciendo un gran trabajo. Son muy protectores con algunas sugerencias de la comunidad, ya que se vería mal si alguien mejorara la mayoría de sus traducciones.

Entiendo que es difícil garantizar que las traducciones aportadas por la comunidad se mantengan al día con los últimos cambios (lo cual parece que esta agencia ni siquiera está siguiendo), pero sugiero considerar hacer que algunos miembros de la comunidad también se conviertan en revisores, ya que Discourse se trata de ser gestionado por la comunidad.

5 Me gusta

¿Puede proporcionar algunos ejemplos que se hayan traducido mal? ¿Hay un número significativo de problemas?

5 Me gusta

Crowdin (ver comentario), la traducción es “suscribirse” en lugar de “registrarse” (que normalmente significa crear una cuenta).

Crowdin pero parece que también tengo una sugerencia similar a la traducción actual. Odio lo pésimo que es Crowdin, pero la traducción correcta es “لا يظهر للعامة أبدًا” por parte del Bot traductor de Discourse.

Consulta los comentarios en Crowdin y por favor házmelo saber si realmente es un problema de tu lado también.

No quiero parecer como si estuviera diciendo que todas las traducciones son terribles, pero algunas necesitan una corrección y esperar meses hasta que alguien lo vea (como esta publicación que provocó una revisión de mis sugerencias) no ayuda. Por supuesto que es difícil mantener grandes proyectos como Discourse traducidos por la comunidad y no estoy pidiendo la cancelación del contrato de la agencia de traducción. Pero si hay algo que noto es que estas agencias heredan la mala traducción de las mega corporaciones y no siempre traducen de acuerdo con el contexto como un usuario habitual del software.

6 Me gusta

También sé que has añadido comentarios en

El proceso de cambiar las traducciones aprobadas a menudo me parece muy difícil también. Y no estoy seguro de cuál es la mejor manera de informarlas en realidad. Sé que hay textos similares con comentarios en alemán también. Lo que funciona bastante bien es comentar inmediatamente cuando el corrector cambia la traducción (pero no es tan fácil revisar todos sus cambios realizados durante la revisión en unas pocas horas antes de que desaparezcan durante los próximos 6 meses). Y esto no ayuda con las traducciones más antiguas que necesitan mejoras. A veces las informo en el tema sobre errores en la traducción al alemán aquí en Meta, a veces solo añado una nueva traducción y voto en contra de la existente, a menudo también añado un comentario. Pero hasta ahora nada parece ser una buena estrategia :woman_shrugging:

4 Me gusta

Proponer una traducción mejorada es absolutamente el enfoque correcto. Añadir una breve nota explicando por qué su versión es preferible también ayuda mucho. Les da a los revisores el contexto necesario y facilita mucho la evaluación.

Por el momento, las sugerencias sobre cadenas que ya han sido aprobadas a menudo no se vuelven a revisar. Esto es especialmente cierto para las revisiones gestionadas por la agencia de traducción, donde las cadenas aprobadas se tratan generalmente como definitivas.

Para mejorar esto, planeamos ampliar nuestras herramientas internas con un botón que elimine las aprobaciones de las cadenas que han recibido nuevas sugerencias. No se ejecutará automáticamente; en su lugar, lo utilizaremos intencionadamente antes de entregar el trabajo a la agencia para que esas cadenas se devuelvan claramente a la cola de revisión.

El objetivo es tener esto implementado en las próximas una o dos versiones. Estoy asignando este tema a mi persona para asegurar que no se pierda de vista.

7 Me gusta

Definitivamente creo que tendría sentido que algunos usuarios de Discourse tuvieran algún tipo de rol como «expertos en la materia». Puede que no seamos traductores profesionales, pero usamos Discourse prácticamente a diario en nuestro idioma, por lo que eso nos da una cierta cantidad de experiencia en la cuestión.
¿Quién está mejor posicionado para determinar si una traducción funciona o no, alguien en una agencia de traducción que quizás no use la herramienta, o usuarios activos de la herramienta en un idioma determinado?
Esa es una de las razones por las que creo que tiene sentido crear pequeños «colectivos» de usuarios para varios idiomas. Por ejemplo, cuando me encuentro con una mala traducción y quiero mejorarla, a veces sería bueno poder consultar brevemente con mis compañeros administradores de Discourse que hablan francés.
He lidiado con situaciones similares en mi vida laboral: trabajo en una gran empresa multilingüe, con un equipo de traductores internos y toda una red de agencias a las que subcontratan el trabajo. La mayoría de las traducciones de temas técnicos o de nicho de negocios son realmente malas, porque los traductores no tienen (¡no pueden tener!) suficiente contexto o conocimiento de fondo para hacer bien el trabajo. En mis conversaciones con el equipo de traducción para ver cómo podríamos mejorar las cosas (soy parte de la minoría lingüística), señalaron lo importante que era que la persona que proporcionaba un documento para traducir pusiera a disposición «expertos en la materia» en los idiomas de destino, para que los traductores pudieran contactarlos si era necesario para entender de qué trata el material de origen y tener aportes sobre el vocabulario utilizado y entendido por el público objetivo en ese idioma.
Creo que realmente hay un papel que desempeñar aquí para nosotros.

3 Me gusta