Это небольшая просьба, но она могла бы помочь нам, администраторам, не являющимся носителями английского языка.
Есть галочка для отображения переопределённых строк. Это очень полезно при поиске плохо выполненных переводов. Но в основном мне нужно найти те, которые ещё не переведены. Конечно, я могу выполнить поиск, но не всегда это удобно, потому что я получаю множество результатов (можно ли увеличить этот лимит в 30?)
Если бы была возможность показывать не переопределённые строки, я мог бы использовать своё драгоценное свободное время, чтобы перевести сразу много отсутствующих переводов. Или я мог бы немного легче находить то, что я не знаю, где находится, например, общий термин «месяц», который при поиске даёт слишком много результатов (у меня где-то ещё есть что-то вроде maaliskuu[ta]; финны поймут).
Я знаю, что финская группа (и все остальные, конечно же) хорошо справляется с переводом хотя бы ядра, но всегда чего-то не хватает в плагинах, темах и так далее.
Функция «Настроить текст» (Customize Text) не предназначена для перевода Discourse. Как следует из названия, она создана для кастомизации текста.
Вы можете помочь с переводом на translate.discourse.org. Там есть все необходимые фильтры, и, пожалуйста, оставляйте комментарии к строкам, если вы не удовлетворены уже проверенным переводом.
Перевод — это, по сути, кастомизация, так сказать Но в любом случае он широко используется для перевода.
Финские переводы довольно хороши, но не всегда подходят мне. В таком случае мне не стоит пытаться менять сам перевод, а лучше сделать кастомизацию. К тому же это гораздо быстрее.
На самом деле мне приходится выполнять довольно много работы по переводу после каждого плагина/темы/компонента, и у меня всё ещё есть текст на английском, включая предлоги (я их очень-очень ненавижу), например, в некоторых предупреждениях от Composer. Конечно, я могу/должен сделать это через официальную систему перевода, но снова — я хочу, чтобы это было переведено сейчас, а не когда-нибудь. И поэтому опция отображения непереведённых строк помогает.
Главный вопрос не в том, какие существуют способы перевода, а в том, слишком ли сложно или дорого реализовать такую опцию. Хотя другие варианты тоже полезно знать.