🇨🇳 中国語簡体字の奇妙な翻訳 discourseの中国語ローカライズ

Maybe not a good practice as well

Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.

「いいね!」 1

A lot of it is machine translated.

The semantics are generally fine, but once deployed, it still looks a bit awkward.

例えば、この文字列は「完了」とマークされていますが、翻訳はまだ奇妙です。Crowdinで提供されたより良い翻訳に投票しましたが、次のステップは何ですか、または新しい翻訳が採用されるように他に何をすべきですか?(他のネイティブ中国語話者も、他の翻訳の方が良いと考えている場合)

別の問題 Crowdin

「新しいトピックを無視する/通知を既読にする」という文脈での「dismiss」のほとんどが「閉じる」と翻訳されており、混乱を招く可能性があります。

完了(DONE)とマークされた文字列を更新していただけますでしょうか?

「get lots more likes per day」に関連する文字列はすべて誤って「able to gain more likes」と翻訳されていましたが、実際には「いいね」の数の上限が引き上げられたことを意味します。

お手数をおかけして申し訳ありませんが、新しい翻訳は誤解を招く可能性があります。最も投票数の多いコピーを公式翻訳として採用していただけると幸いです。

Crowdinで間違った文字列を報告し、エラーがどこにあるかを説明するissueまたはコメントを直接開く必要があります。翻訳者はMetaに従いません。

「いいね!」 1

ありがとうございます!そこにイシューをオープンできるとは知りませんでした。後で試してみます。